<< Forum Italien || En bas
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Message de pyro094 posté le 22-12-2010 à 21:05:27 (S | E | F)
Bonsoir !
J'aimerais que vous vérifiez si j'ai bien compris l'histoire due "que" et du "qui" en italien !
1) La personna che sorveglia il bambino è gentile.
2) Il pane che mangia il bambino è duro.
3) Conosco una personna chi si chiama Gianni.
4) Ho letto il libro che ha scritto Victor Hugo.
Merci d'avance pour votre correction et explications ?!!
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 22-12-2010 à 21:51:18 (S | E)
Salve!
1) La personna che sorveglia il bambino è gentile. OK
2) Il pane che mangia il bambino è duro.OK
3) Conosco una personna chi si chiama Gianni.
Lien Internet
4) Ho letto il libro che ha scritto Victor Hugo.OK
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de pyro094, postée le 22-12-2010 à 22:03:55 (S | E)
Merci de votre réponse !
Pour la 3), est-ce que "la quale" est plus correct ?
Parce que ca me parrais un peu bizzare et trop simple cet exo tout en "che" !
Pyro094.
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 22-12-2010 à 22:09:39 (S | E)
La réponse est dans le lien que je vous ai communiqué. L'avez-vous consulté
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de pyro094, postée le 22-12-2010 à 22:22:53 (S | E)
Oui, je l'ai lu et d'après ce que je comprend, on peut mettre che mais aussi la quale ?
J'avoue être complètement perdu !
On utilise jamais chi comme pronom relatif donc ?
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 22-12-2010 à 23:01:38 (S | E)
Oui piro, "che = la quale, il quale ecc."
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de matteoc, postée le 23-12-2010 à 09:35:49 (S | E)
Le pronom "chi" est utilisé comme pronom dans le sens de "celui" ou "personne qui"
darò i soldi a chi li devo
je donnerai l'argent à celui à qui je le dois
chi ha scritto questa lettera non era ben informato
celui qui a écrit cette lettre n'était pas bien renseigné
c'è sempre chi è pronto a criticare
Il y a toujours quelqu'un qui est prêt à la critique
Bon travail!
-------------------
Modifié par matteoc le 23-12-2010 09:42
-------------------
Modifié par matteoc le 23-12-2010 14:24
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 23-12-2010 à 09:49:44 (S | E)
Pour matteoc qui dit que : Le pronom 'chi' est utilisé comme prénom dans le sens de 'celui' ou 'personne qui'
Non! je ne suis pas d'accord. 'chi' est un pronom relatif sujet, mais pas un prénom. Un prénom est un nom(du point de vue grammatical) et il porte toujours une majuscule. ex: Georges, Marie...
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 23-12-2010 à 10:37:57 (S | E)
Un cours sur le pronom relatif - CHI - vient d'être publié.
Rendez-Vous ici:
Lien Internet
Buono studio!
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de mary24, postée le 23-12-2010 à 12:18:01 (S | E)
Bonjour à tous
Oui Olivia, Matteo s'est trompé! il a écrit "prénom" au lieu de "pronom"! Mais il a raison, c'est bien un pronom utilisé pour parler d'une personne (dans le sens de celui qui, celle qui) et non d'un nom commun.
Moi aussi, je me suis souvent demandé si je devais utiliser che ou chi...et cela m'arrive encore!!
Exemple:
C'est le chien qui m'a mordu:
È il cane che mi ha morso.
C'est la fille qui m'a donné le livre:
È la ragazza chi mi ha datto il libro....et pour cette phrase, j'ai le sentiment que les deux peuvent se dire (chi - che) mais avec un sens différent
Je crois le comprendre ainsi, mais j'ai encore des doutes...
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 23-12-2010 à 12:42:38 (S | E)
Je ne suis pas tout à fait d'accord, mary: il me semble que l'on dit:
'Conosci la persona che parla'? (Connais-tu la personne qui parle? ) et pourtant, avec le mot 'personne' , il s'agit bien d'un être humain.
De même, dans la phrase que tu proposes, j'écrirais: È la ragazza che mi ha datto il libro.
Par contre, on dira 'Lo dico per chi non lo sa ancora' (je le dis pour celui qui ne le sait pas encore)
'chi' (celui) est là un pronom relatif indéfini. (voir le cours de chilla)
Pour moi, le mot 'qui' peut se traduire de plusieurs façons:
1- qui= chi
◊dans une phrase interrogative directe ou indirecte(il est alors pronom interrogatif)
ex: Chi vuole prendere la parola? (qui veut prendre la parole?)
Dimmi con chi sei uscito! (dis-moi avec qui tu es sorti)
◊qui = celui qui, celle qui ou 'quiconque' (il est alors pronom relatif indéfini: cours de Chilla)
ex: Ride bene chi ride ultimo (Rira bien qui rira le dernier)
2- qui= che
s'il est pronom relatif sujet
Ex: Sono ragazzi che lavorano sodo (Ce sont des garçons qui travaillent dur)
C'est la cas des exemples que je t'ai donnés plus haut.
3- qui= cui
La persona con cui ho parlato... (la personne avec qui j'ai parlé...)
Mais ça, c'est un autre chapitre.
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de mary24, postée le 23-12-2010 à 12:44:55 (S | E)
Pour reprendre la phrase de Pyro et comprendre un peu mieux l'utilisation de che - chi...
3) Conosco una personna
Conosco una personna che si chiama Gianni....mais
È questa personna chi si chiama Gianni.
Est-ce juste ou je me suis trompée?
Merci de vos réponses!
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 23-12-2010 à 12:49:54 (S | E)
Faux d'après moi: È questa personna che si chiama Gianni.(c'est un pronom relatif sujet)
(regarde mon "cours")
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de mary24, postée le 23-12-2010 à 13:15:27 (S | E)
Cara olivia,
È la ragazza che mi ha datto il libro. OK
È la ragazza chi mi ha datto il libro. Faux
Pour moi, ces deux phrases ont un sens différent.
Dans le deuxième cas, pour imager ce que je veux dire, la personne est devant moi et je te la présente:
"Ti presento Carla, è la ragazza
"Ti presento Carla, è la ragazza che (quella che) (celle qui) mi ha dato il libro" phrase corrigée
ou alors elle est parmi d'autres personnes mais je te parle de cette personne-là:
"Guarda la ragazza con il vestito rosso, è lei chi che mi ha dato il libro" Faux (sous-entendu: c'est celle qui m'a donné le livre "= che")
-------------------
Modifié par chilla le 23-12-2010 13:27
J'ai corrigé et mis des couleurs à mes commentaires.
Le "chi" comme l'entend mary, est faux.
et olivia a raison !
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 23-12-2010 à 13:35:07 (S | E)
Mary, je suis désolée, mais je ne comprends rien à ce que tu écris: peux-tu écrire seulement les phrases qui te semblent justes? ou alors, je n'ai pas compris que les corrections étaient apportées par Chilla? J'avoue être dans le flou.
Es-tu d'accord avec ce que j'avais écrit plus haut? Moi, ça me semble simple ainsi; je ne me place que du point de vue grammatical. Les points de vue que tu expliques , je n'en ai jamais entendu parler.
Ah, OK; c'était donc bien Chilla qui avait corrigé; je considère donc que j'ai raison dans mes explications et dans l'emploi de 'chi' ou de 'che'. Tout simplement parce que, dans la dernière phrase, 'che' est un pronom relatif! (il remplace son antécédent 'storia')!
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de mary24, postée le 23-12-2010 à 14:33:40 (S | E)
Eh oui Olivia, tu as raison!
Chilla pour tes corrections. Je vais revoir ce sujet d'un peu plus près car je vois que ce n'est pas encore bien clair pour moi l'utilisation de ce "chi".
Je voulais dire Olivia, que "chi" remplaçait toujours "celui qui ou celle qui" et je vois que non! J'ai l'impression que cela dépend de la construction de la phrase.
En tout cas, merci Pyro d'avoir ouvert ce sujet et merci beaucoup Chilla, Olivia et Matteo pour vos réponses!
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de tipirose, postée le 23-12-2010 à 18:21:45 (S | E)
Bonsoir à tous !
Ayant un peu de mal moi aussi, j'aurai aimée que vous me regardé mon exo s'il vous plait ! :
Utiliser le pronom relatif qui convient pour traduire la forme francaise écrite avant chaque phrase :
1) qui : Il gatto (che =) il quale sorveglia il topo non è feroce.
2) que : Il formaggio che (= il quale) mangia il topo è duro.
3) qui : Conosco un topo che = il quale si chiama Vattelapesca.
4) que : Ho letto la storia (che =) la quale ha scritto Rodari.
Ai-je bien résolu cet exercie ?
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de nick27, postée le 23-12-2010 à 18:37:25 (S | E)
Oui, les phrases sont correctes.
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de tipirose, postée le 23-12-2010 à 18:53:52 (S | E)
Re !
Ah ! Ca va, je suis pas totalement nulle !
Par contre, est-il préférable de mettre "che" ou bien "il quale..." dans cet exercice ? Parce que c'est... "spécial" comme exercice avec toutes les réponses les mêmes !!!
Merci pour vos réponses !
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de nick27, postée le 23-12-2010 à 19:18:58 (S | E)
Souvent, ils sont interchangeables.
Pour la phrase 1 et 4, je mettrais "che", pour la 2 et la 3, je mettrais "il quale"
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de matteoc, postée le 23-12-2010 à 19:23:19 (S | E)
Pourquoi il est très bien cet exercice, les souris sont adorables!
Pas de problème pour les phrases 1,2 et 3 mais il vaut mieux utiliser le "che". Inexacte la 4.
Attention car le "che" peut aussi avoir la fonction de conjonction.
-------------------
Modifié par matteoc le 23-12-2010 19:27
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 23-12-2010 à 19:48:42 (S | E)
Je ne vois pas du tout ce qui est faux dans cette phrase: Ho letto la storia che ha scritto Rodari.
A part qu'elle sonne mal. J'aurais plutôt écrit:
Ho letto la storia che Rodari ha scritto. ou aussi: Ho letto la storia scritta da Rodari.
Mais du point de vue grammatical, elle me semble correcte.
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de mary24, postée le 23-12-2010 à 20:03:50 (S | E)
Oui, comme toi Olivia je ne vois aucun problème dans cette phrase:
Ho letto la storia che ha scritto Rodari.
4) que : Ho letto la storia (che =) la quale ha scritto Rodari.
Mais dans cette construction "la quale" me gêne, mais je ne saurais dire pourquoi! Cette phrase ne me semble pas correcte. Mais peut-être que je me trompe?
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 23-12-2010 à 20:11:56 (S | E)
Matteoc, depuis le début de ce post vous semez le doute là où tout est clair .
Je pense que vous devriez revoir vos pronoms relatifs (je viens de réviser moi aussi grâce aux cours que je prépare !):
1 : pour ne pas confondre "chi" avec le pronom interrogatif (post retiré par vos soins suite à ma réponse que j'ai retirée aussi);
2 : pour étayer ce que vous affirmez ! Vous ne pouvez pas énoncer une téorie et ne pas l'expliquer ou, du moins, renvoyer à un cours;
3 : les phrases de tipiose ont été annoncées justes par nick, et elles le sont ! Aucun risque de "che" conjonction
Pour répondre à tipiose, sur l'opportunité d'utiliser "che" ou "il quale" je dirais que : CHE et CUI apparaissent plus simples d'utilisation et plus élégants aussi ! Toujours les préférer à "la quale", "il quale" ecc.
Je rejoins bien sûr, ce que dit olivia.
-------------------
Modifié par chilla le 23-12-2010 20:50
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de enri70, postée le 23-12-2010 à 20:13:40 (S | E)
Ciao à vous tous!
Moi aussi, Mary, l'emploi de " la quale " me gêne un peu... Peut-être alors faudrait-il écrire " Ho letto la storia, la quale è stato scritta da ( ou per?)rodari...
J'ai lu l'histoire, laquelle a été écrite par Rodari... Mais c'est vrai que le style n'est pas très élégant!
-------------------
Modifié par enri70 le 23-12-2010 20:15
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 23-12-2010 à 20:22:21 (S | E)
Restons simples et efficaces :" ho letto la storia che ha scritto ..." c'est très bien !
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de matteoc, postée le 24-12-2010 à 02:39:45 (S | E)
Je ne sème pas de doute: la phrase "ho letto la storia la quale ha scritto Rodari" est fausse. C'est tout. Le "che" était initialement entre parenthèses. Je n'ai besoin de réviser rien du tout. Tout simplement on peut se tromper.
Pourquoi dans le dernière phrase "che" ne pourrait pas être conjonction? Même un exercice peut se tromper.
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 24-12-2010 à 08:18:52 (S | E)
C'est vrai que la 1ère présentation de l'exercice par tipirose portait vraiment à confusion. Je propose que lorsqu'on écrit une phrase, on ne mette que la proposition retenue et non pas les 2 parce que c'est difficile de s'y retrouver!C'est un peu comme si nous, lecteurs, nous devions choisir nous mêmes ce que nous pensons être juste! Cependant, matteoc, je n'ai pas compris ta correction: tu proposes ta solution pour les 3 premières phrases et pas pour la dernière alors qu'elles sont toutes présentées de la même façon. Cela n'aurait pas été plus simple de dire tes 4 propositions clairement? Tu aurais voulu compliquer les choses que tu ne t'y serais pas pris autrement! .C'est en cela que je suis d'accord avec chilla, ton intervention a semé encore plus le doute parmi nous. La preuve: moi, j'ai compris que tu contestais le 'che' et mary 'la quale' !
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de mary24, postée le 24-12-2010 à 11:04:06 (S | E)
Bonjour à tous
oui olivia, le post de tipirose prêtait à confusion! Les mots entre parenthèses étaient soit (che=) soit (=il quale). Et moi, j'avais pensé qu'il fallait corriger "il quale ou la quale"! Et ensuite j'ai eu un doute sur ce qu'elle nous demandait de corriger!
Mais je pense sincèrement comme Chilla! Mieux vaut utiliser "che"!!....o "chi"
Bonne journée à tous!
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de chilla, postée le 24-12-2010 à 11:09:03 (S | E)
Bonjour
Matteoc, nous pouvons tous nous tromper, c'est un acquis, mais si vous affirmez :" Pourquoi dans le dernière phrase "che" ne pourrait pas être conjonction?" il vous faut nous démontrer "pourquoi" c'est une conjonction !
Olivia vous a expliqué pourquoi ce "che" est un pronom relatif. Je rajouterai à cela, pourquoi ce n'est pas une conjonction.
La conjoction "che" introduit une proposition "dichiarativa" :
"è possibile "che" io non venga" (il se peut que je ne vienne pas)
"quando cade la sera e "che" tutto tace..." (quand la nuit tombe et que tout se fait silence...) ; vous voyez bien que ce "che" ne remplace pas son antécédent comme c'est le cas pour la phrase n°4.
Vous écrivez: "ho letto la storia la quale ha scritto Rodari" est fausse" ; or cette phrase n'est pas fausse, elle utilise un pronom relatif complet, qui nous renseigne sur le genre et le nombre (très utiles dans certains cas) que ne peut fournir le simple "che".
Maintenant, la préférence du "che" dans le langage parlé et écrit ne cantonne pas "la quale" au rang des "faux", bien au contraire !
Lien Internet
Errare humanum est, perseverare diabolicum.
Bonne journée !
Réponse: [Italien]Pronoms relatifs qui-que de olivia07, postée le 24-12-2010 à 11:09:43 (S | E)
Eh oui, mary! Quant à moi, j'ai rayé totalement "il quale", "la quale"... de mon répertoire. Je sais que ça existe (on les trouve dans certains textes écrits, donc mieux vaut savoir à quoi ça correspond) , mais je ne les utilise jamais. J'utilise toujours CHI, CHE ou CUI selon les cas. bien plus facile! Je suis pour la simplicité, je n'aime pas m'encombrer l'esprit!
<< Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |