Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction d'une lettre en espagnol

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction d'une lettre en espagnol
    Message de spaina56 posté le 22-12-2010 à 11:48:19 (S | E | F)
    Bonjour à tous.
    J'ai une lettre à écrire en Espagnol en utilisant le pronom "usted", le vouvoiement.
    Comme je ne suis pas très fort en Espagnol j'aimerais bien que vous corrigiezsouligniez mes erreurs

    Merci d'avance et Bonnes fêtes de fin d'année



    Voici le texte à corriger:On ne corrige pas les fautes on les souligne c'est à vous de les corriger. Merci

    Senor Calatayud:



    Te envío esta carta para agredecerse por la pena, que es la mejor para mí. Ahora vengo a ser responsable gracias a usted. Recientemente me casé, esto no habría sido posible si usted me habría encarcelado.

    Tengo una infencia dificil, mis padres no tenian muchos dineros es decir que no he podido despabilarme a la escuela o con mis amigos. Un dia decidio salgar en la calle, supe que vé a hacer un delito irreparable. En efecto pegé a una persona mayora para tener sus dineros. Cuando mis padres se enteraron de que ya no querían verme. Me encontré en la calle sin hogar. Era muy dificil para me.
    Pero usted me condeno a trabajar en una casa de retiro y para une asociacion por los chicos en dificultades sociales.
    Ahora comprendo que las personas mayores son muy amables y no merecen esos actos de agrecion. Su sentencia cambió mi vida radicalmente. En effecto hoy gano mi vida y soy responsable.

    Pienso que usted es el mejor juez de España. En efecto es el unico juez que utiliza esos tipos de medidas. Desde mi punto de vista usted piensa unicamente a la reintegración de los jovenes en el mundo laboral. Lo que muchos jueces no hacen hoy.
    Por fin le agradezco una vez más y le incito a continuar en su trabajo.


    Le saluda atentamente.

    -------------------
    Modifié par yanhel le 28-12-2010 14:45






    Réponse: Correction d'une lettre en espagnol de diana1234, postée le 28-12-2010 à 14:04:12 (S | E)
    salut c'est tres bon ton travail


    -------------------
    Modifié par yanhel le 28-12-2010 14:44
    Il faut indiquer les nombreuses fautes à corriger.




    Réponse: Correction d'une lettre en espagnol de yanhel, postée le 28-12-2010 à 14:52:34 (S | E)
    Senor Calatayud:



    Te envío esta carta para agredecerse por la pena, que es la mejor para mí(sens?). Ahora vengo a ser responsable gracias a usted. Recientemente me casé, esto no habría sido posible si usted me habría(Mode- temps?) encarcelado.

    Tengo(temps?) una infencia dificil, mis padres no tenian muchos dineros es decir que no he podido despabilarme a la escuela o con mis amigos. Un dia decidio salgar en la calle, supe que a hacer un delito irreparable. En efecto pegé a una persona mayora para tener sus dineros. Cuando mis padres se enteraron de que ya no querían verme. Me encontré en la calle sin hogar. Era muy dificil para me.
    Pero usted me condeno

    Corrigez déjà jusque là, parce qu'il y a trop de fautes. Prenez un dictionnaire ou cliquez deux fois sur les mots pour ouvrir le dictionnaire du site. Revoyez les règles aux fautes indiquées.Travaillez dans l'esprit de bien faire en faisant quelques recherches de vocabulaire et infinitif des verbes aussi.Pour l'instant le travail est trop approximatif .


    a trabajar en una casa de retiro y para une asociacion por los chicos en dificultades sociales.
    Ahora comprendo que las personas mayores son muy amables y no merecen esos actos de agrecion. Su sentencia cambió mi vida radicalmente. En effecto hoy gano mi vida y soy responsable.

    Pienso que usted es el mejor juez de España. En efecto es el unico juez que utiliza esos tipos de medidas. Desde mi punto de vista usted piensa unicamente a la reintegración de los jovenes en el mundo laboral. Lo que muchos jueces no hacen hoy.
    Por fin le agradezco una vez más y le incito a continuar en su trabajo.


    Le saluda atentamente.

    -------------------
    Modifié par yanhel le 28-12-2010 14:54



    -------------------
    Modifié par yanhel le 28-12-2010 14:54





    Réponse: Correction d'une lettre en espagnol de letimars, postée le 28-12-2010 à 15:16:45 (S | E)
    Senor Calatayud:



    Te (tu as dis qu'il fallait utiliser le vouvoiement...commence maintenant ) envío esta carta para agredecerse por la pena? condena peut etre?, que es la mejor para mí. Ahora vengo a ser responsable gracias a usted. Recientemente me casé, esto no habría sido posible si usted me habría encarcelado.

    Tengo (temps du passé) una infencia dificil, mis padres no tenian muchos dineros es decir que no he podido despabilarme a la escuela o con mis amigos. Un dia decidio salgar en la calle, supe que vé a hacer un delito irreparable. En efecto pegé a una persona mayora para tener sus dineros. Cuando mis padres se enteraron de _ que ya no querían verme. Me encontré en la calle sin hogar. Era muy dificil para me.
    Pero usted me condeno a trabajar en una casa de retiro y para une asociacion por los chicos en dificultades sociales.
    Ahora comprendo que las personas mayores son muy amables y no merecen esos actos de agrecion. Su sentencia cambió mi vida radicalmente. En effecto hoy _ gano mi vida y soy responsable.

    Pienso que usted es el mejor juez de España. En efecto es el unico juez que utiliza esos tipos de medidas. Desde mi punto de vista usted piensa unicamente a la reintegració/reinserción plus adapté je pense de los jovenes en el mundo laboral. Lo que muchos jueces no hacen hoy en día.
    Por fin le agradezco una vez más y le incito a continuar en su trabajo.


    Le saluda atentamente.

    Essaie de corriger cela déjà et on voit ensuite le reste... Par contre, la fin "le incito a continuar en su trabajo"... je ne pense pas que l'on s'adresse comme ça a un juge... surtout de la part d'un "jeune de la rue", incité un juge a continuer son travail... ? peut être le tourner autrement?

    SUerte

    -------------------
    Modifié par letimars le 28-12-2010 15:17



    -------------------
    Modifié par letimars le 28-12-2010 15:18






    Réponse: Correction d'une lettre en espagnol de sara60, postée le 29-12-2010 à 01:16:21 (S | E)
    Bonsoir à tous
    Lien Internet




    Réponse: Correction d'une lettre en espagnol de letimars, postée le 29-12-2010 à 09:49:30 (S | E)
    Merci Sara pour le lien... Mais pourquoi demander une autre correction alors qu'Alba l'a faite?

    Bonne journée a tous,



    Réponse: Correction d'une lettre en espagnol de yanhel, postée le 29-12-2010 à 10:08:35 (S | E)
    Merci Sara ,
    c'est réglé, Spain56 ne demandera plus de refaire un travail déjà fait.



    Réponse: Correction d'une lettre en espagnol de letimars, postée le 29-12-2010 à 10:13:04 (S | E)
    Juste pour mon info, dans ces cas la, les personnes sont bloquées sur le forum?

    Bonnes fêtes de fin d'année



    Réponse: Correction d'une lettre en espagnol de yanhel, postée le 29-12-2010 à 10:52:14 (S | E)
    Oui, j'ai dû procéder à un blocage sur le forum. Mais si la personne comprend que le forum ne sert pas à faire ce genre de plaisanteries aux personnes qui ont la gentillesse de corriger des exercices, elle peut être débloquée.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol