<< Forum Allemand || En bas
Message de arduinna posté le 21-12-2010 à 18:55:59 (S | E | F)
Bonjour.
Quelqu'un pourrait-il transposer la "bayrischsprache" ( ou bayerische Sprache ? ) du dialogue suivant en allemand classique afin que je puisse le traduire?
Merci d'avance !
"Wos füa oana is den eana Koffa?"
"Haben Sie mit mir gesprochen?"
"Ja, freili, wer denn sunst, is doch koana do."
"Woher sprechen Sie denn Deutsch?"
"I red bayrisch. I bin nämli a Münchna. Des kon i eana gern dazein wia des kemma is." ( das kann ich Ihnen gern erzählen, wie es gekommen ist ?????)
"Ich bitte darum."
"Des war a so.Mei Vata war a Sänegal-Neger und is mit der "Gabriels" umanander g'roast und da war er auf der Oktobawies'n und da is a oiwei ins Löwenbräu-Zelt ganga und da hat er mei Muata kennag'lernt, des war nämli a Kellnerin dort."
Je crois comprendre que son père était un nègre du Sénégal, qu'il s'est embarqué sur le "Gabriel", qu'il s'est rendu à la fête d'Octobre (fête de la bière), qu'il a fait connaissance de sa mère sous la tente de la Löwenbrau où elle était serveuse )
Réponse: [Allemand]Bayrischsprache de milo90, postée le 21-12-2010 à 19:26:36 (S | E)
Bonjour arduinna. voyons ce que je comprends encore du bavarois !
Wos füa oana is den eana Koffa?"
Welcher Koffer gehört denn ihnen ,
"Haben Sie mit mir gesprochen?"
"Ja, freili, wer denn sunst, is doch koana do."
Ja, natürlich, wer denn oder mit wem denn sonst, ist doch keiner da
"Woher sprechen Sie denn Deutsch?"
"I red bayrisch. I bin nämli a Münchna. Des kon i eana gern dazein wia des kemma is." ( das kann ich Ihnen gern erzählen, wie es gekommen ist ?????)
ich rede / spreche bayrisch. Ich bin nämlich ein Münchner. ...
"Ich bitte darum."
"Des war a so.Mei Vata war a Sänegal-Neger und is mit der "Gabriels" umanander g'roast und da war er auf der Oktobawies'n und da is a oiwei ins Löwenbräu-Zelt ganga und da hat er mei Muata kennag'lernt, des war nämli a Kellnerin dort."
Das war so. Mein Vater war ein Schwarzer ("Neger") aus Senegal und ist mit der Gabriels* herumgereist und da war er auf der Oktoberwiese und da ist er eine Weile ins Löwenbräu-Zelt gegangen und hat da meine Mutter kennen gelernt, die war nämlich Kellnerin dort.
die Gabriels : je ne sais pas trop ce que c'est. une voiture ? une moto ? un bateau (pour arriver en bavière ???)
bonne soirée, milo
Réponse: [Allemand]Bayrischsprache de heiko, postée le 21-12-2010 à 19:39:51 (S | E)
Bonjour,
je ne suis pas un Bayer, mais voici ma traduction:
"Wos füa oana is den eana Koffa?" - Littéralement: Was für einer ist denn Ihr Koffer = Welches ist ihr Koffer?
"Ja, freili, wer denn sunst, is doch koana do." - Ja, freilich (gewiss / natürlich), wer (mit wem) denn sonst, ist doch keiner (sonst keiner / kein anderer) da.
"I red bayrisch. I bin nämli a Münchna. Des kon i eana gern dazein wia des kemma is." - Ich rede bayrisch. Ich bin nämlich Münchner. Das kann ich Ihnen gern erzählen, wie das gekommen ist.
"Des war a so." - Das war so.
"Mei Vata war a Sänegal-Neger und is mit der "Gabriels" umanander g'roast" - Mein Vater war ein Senegal-Neger und ist mit der "Gabriels" ( ? ) herumgereist.
"und da war er auf der Oktobawies'n und da is a oiwei ins Löwenbräu-Zelt ganga" - und da war er auf auf dem Oktoberfest und da ist er immer (oiwei = alleweil) ins Löwenbräu-Zelt gegangen.
"und da hat er mei Muata kennag'lernt, des war nämli a Kellnerin dort." - und da hat er meine Mutter kennen gelernt, die war nämlich Kellnerin dort.
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Bayrischsprache de arduinna, postée le 21-12-2010 à 22:28:17 (S | E)
Merci beaucoup, Milo 90 et Heiko ! Mais je vous dois une explication.
En fait, j'avais écrit "Gabriels" pour abréger, croyant que c'était le nom d'un bateau (!!!!!). Il s'agissait en réalité de "Gabriels-Völkerschau". En cherchant sur internet - ce que j'aurais dû faire avant de poster - j'ai trouvé l'explication suivante:
"Besonders exotisch wirkte auf die Oktoberfestbesucherinnen und -besucher die Zurschaustellung von Menschen aus ihnen unbekannten Teilen der Erde. Der findige Unternehmer Carl Gabriel zeigte mit dem „Beduinen-Lager“ im Jahr 1901 erstmals eine Völkerschau. 1903 folgte das Aschanti-Dorf auf der Theresienwiese, und 1904 konnte man „Tunis in München“ erleben....."
Bien entendu, vous auriez compris de quoi il s'agissait si je n'avais pas tronqué le mot.
De mon côté, j'ai encore appris quelque chose d'intéressant !
Bonne soirée et encore merci.
Réponse: [Allemand]Bayrischsprache de milo90, postée le 22-12-2010 à 00:36:43 (S | E)
bonsoir arduinna, merci pour l'explication de "mit der Gabriels". C'était vraiment un mystère pour moi, j'ai vaguement cherché sur le net, mais j'étais plutôt partie sur un moyen de locomotion, même si cela ne me satisfaisait pas. Là, c'est vraiment clair, et j'ai moi aussi appris quelque chose de nouveau. à la prochaine, milo
-------------------
Modifié par milo90 le 22-12-2010 00:37
Réponse: [Allemand]Bayrischsprache de vergnuegen, postée le 22-12-2010 à 14:30:13 (S | E)
Bonjour,
pour "bayrischsprache" ( ou bayerische Sprache ? ) je mettrais "bayrischer Dialekt" ou bien "das Bayrische" ce qui donnerais ... aus dem Bayrischen ins Hochdeutsche...
Bonne continuation et Joyeux Noel à tous
Réponse: [Allemand]Bayrischsprache de arduinna, postée le 22-12-2010 à 21:58:38 (S | E)
Merci, Vernuegen, pour ces précisions. Et un joyeux Noël à vous aussi !
<< Forum Allemand