Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction allemand-français n°2

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction allemand-français n°2
    Message de justineusa posté le 21-12-2010 à 11:31:26 (S | E | F)
    Bonjour,

    Voici l'extrait de texte complet du Spiegel du 8 juillet 2010. L'article s'intitule " Verkauf von Konzernteilen - BP brüskiert US-Regierung "
    Il s'agit de traduire ces trois paragraphes en français.

    Das US-Justizministerium will demnach von allen Firmen, die mit der Ölpest im Golf von Mexiko zu tun haben, vorab über größere Transaktionen eingeweiht werden, etwa Verkäufe von Unternehmensteilen. Doch laut Zeitungsbericht halte BP die Forderung für "sonderbar" und vermutlich rechtlich nicht durchsetzbar. Der Konzern untersuche daher derzeit, wie man die Sorgen der Regierung zerstreuen könne, ohne vorab marktrelevante Informationen preisgeben zu müssen.
    Die Kosten für Säuberungen und Entschädigungen für die Folgen der Ölpest belaufen sich mittlerweile auf mehr als drei Milliarden Dollar. Weitere 20 Milliarden Dollar will BP in den kommenden drei Jahren in einen Hilfsfonds einzahlen. Schätzungen zufolge wird das Desaster den Konzern aber deutlich mehr kosten. Die US-Regierung fürchtet daher, dass BP nicht allen Verpflichtungen nachkommen kann.


    Ein BP-Sprecher wollte sich nicht zu dem Bericht im "WSJ" äußern. Er bestätigte lediglich, dass die US-Regierung die Forderung an BP herangetragen habe und eine Antwort noch ausstehe. Das US-Justizministerium lehnte eine Stellungnahme ab.

    Voici la traduction qu'en j'en ai faite :

    Le ministère de la justice des Etats-unis veut donc être mis au courant, au préalable, par toutes les entreprises concernées par la marée noire dans le golfe du Mexique, des transactions d'une certaine importance, notamments des ventes d' actions de l'entreprise. Mais selon le rapport de presse, BP tient l'exigence pour "étrange" et probablement inapplicable d'un point de vue juridique. Ainsi, le consortium examine actuellement, comment pouvoir disperser l'inquiétude du gouvernement sans devoir abandonner au préalable les renseignements importants pour le marché.

    Les frais de nettoyage et de dédommagements résultant des conséquences de la marée noire reviennent maintenant à plus de trois milliards de dollars. BP va puiser les 20 milliards de dollars restants au cours des trois prochaines années dans un fond d'aide. D'après des estimations, le désastre coûtera cependant beaucoup plus d'argent au consortium. Le gouvernement des Etats-Unis d'Amérique craint par conséquent que BP ne réponde pas à toutes les obligations.

    Un porte-parole de BP ne voulait pas s'exprimer sur le rapport publié dans le "WSJ". Il confirmait seulement que le gouvernement des Etats-Unis d'Amérique avait transmis la revandication à BP et qu'il était encore dans l'attente d'une réponse. Le ministère de la justice refusait quand à lui une prise de position.



    Qu'en pensez-vous ???
    Merci pour les propositions que vous pourrez me soumettre.


    Réponse: Traduction allemand-français n°2 de milo90, postée le 21-12-2010 à 11:49:14 (S | E)
    bonjour, voilà ce que je vous propose comme "corrigé" :

    Le ministère de la justice des Etats-unis veut donc être mis au courant, au préalable, par toutes les entreprises concernées par la marée noire dans le golfe du Mexique, des transactions d'une certaine importance, notamments des ventes d' actions de l'entreprise. Mais selon le rapport de presse, BP tient l'exigence pour "étrange" et probablement inapplicable d'un point de vue juridique. Ainsi, le consortium examine actuellement, comment pouvoir disperser l'inquiétude du gouvernement sans devoir abandonner au préalable les renseignements importants pour le marché.
    je pense que bergy a raison en parlant de parts d'entreprise, à moins qu'il n'y ait pas de différence entre actions et parts; mais là, ...
    Les frais de nettoyage et de dédommagements résultant des conséquences de la marée noire reviennent maintenant à plus de trois milliards de dollars. BP va puiser les 20 milliards de dollars restants au cours des trois prochaines années dans un fond d'aide. D'après des estimations, le désastre coûtera cependant beaucoup plus d'argent au consortium. Le gouvernement des Etats-Unis d'Amérique craint par conséquent que BP ne réponde pas à toutes les obligations.

    Bp ne veut pas puiser dans un fond d'aide, mais y verser 20 m de dollards

    ... ne puisse répondre

    Un porte-parole de BP ne voulait pas s'exprimer sur le rapport publié dans le "WSJ". Il confirmait seulement que le gouvernement des Etats-Unis d'Amérique avait transmis la revendication à BP et qu'il était encore dans l'attente d'une réponse. Le ministère de la justice refusait quand à lui une prise de position.

    je mettrais ces deux verbes au passé simple.

    J'espère que ces quelques infos vous aideront, bonne suite, milo

    -------------------
    Modifié par milo90 le 21-12-2010 11:49





    Réponse: Traduction allemand-français n°2 de bf1948, postée le 21-12-2010 à 13:53:57 (S | E)
    Bonjour:juste quelques traductions
    SONDERBAR:singulière
    ZERSTREUEN:dissiper
    PREISGEBEN:tenir compte-donner de la valeur
    EINZAHLEN:verser-payer



    Réponse: Traduction allemand-français n°2 de bergy, postée le 21-12-2010 à 14:57:04 (S | E)
    Bonjour

    Je crois que le sens de "preisgeben" est en réalité "abandonner" dans le sens de "donner à contre-coeur"). Dans le présent contexte, je propose comme traduction : "livrer" (des renseignements)

    Amicalement

    -------------------
    Modifié par bergy le 21-12-2010 14:57





    Réponse: Traduction allemand-français n°2 de milo90, postée le 21-12-2010 à 19:31:02 (S | E)
    bonsoir, autre proposition pour "preisgeben : divulguer ?



    Réponse: Traduction allemand-français n°2 de heiko, postée le 21-12-2010 à 19:53:45 (S | E)
    Bonjour,

    "preisgeben": à l'origine, c'était la traduction littéralement du français "donner (en) prise". Mais ici le mot signifie: "nicht mehr geheimhalten, verraten" (Duden - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache).
    A+
    Heiko




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand