Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Non ti muovere

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Non ti muovere
    Message de linsay57 posté le 20-12-2010 à 22:45:22 (S | E | F)
    Bonjour, je suis en terminale et j'ai du faire l'expression d'un type bac. Je ne maîtrise pas encore très bien la grammaire italienne. Pouvez-vous me dire si j'ai des fautes? Je me suis aidée d'un petit manuel de grammaire et d'un dictionnaire, j'espère ne pas avoir fait trop d'erreurs.

    Il padre pensa è ora di lasciare sua figlia crescere. Si preoccupa per lei ma sa che non potrà vivere della paura, non potrà sempre proteggerla allora si riduce a lasciarla andare in motorino.
    Non sono d'accordo con quest' affermazione. Personalmente penso che lasciare vivere suo bambino non è necessariamente vivere della paura, dipende tutto dell'atteggiamento del bambino.Se per esempio mette la sua vita in pericola come Angela con il motorino, i genotori debbono intervenire.
    Nonostante non è perché ci rifiutiamo qualcosa a un bambino che ci impediamo
    di crescere. Penso che se il padre non avrebbe comprato un motorino a sua figlia, avrebbe più proteggerla e non impedito di crescere (j'ai voulu dire : "si le père n'aurait pas acheté une moto à sa fille, il l'aurait davantage protégé et non interdit de grandir", mais je ne sais pas si je l'ai bien dit). Si può benissimo lasciare crescere il suo bambino mentre privandolo di alcuni cose.

    -------------------
    Modifié par linsay57 le 20-12-2010 22:51





    Réponse: [Italien]Non ti muovere de olivia07, postée le 21-12-2010 à 09:33:03 (S | E)

    Voici quelques corrections que je me permets de faire. A prendre sous toute réserve, attends de voir l'avis de plus compétent que moi.

    Il padre pensa che sia è ora di lasciare sua figlia crescere. Si preoccupa per lei ma sa che non potrà vivere della (con la??°)paura, non potrà sempre proteggerla. Allora si riduce rassegna a lasciarla andare in motorino.(est ce que c'est une phrase que tu as écrite, ou bien la phrase du devoir? )

    Non sono d'accordo con questa affermazione. Personalmente penso che lasciare vivere il suo bambino(figlio) non è necessariamente vivere della paura, dipende tutto soprattutto dell'atteggiamento del bambino(non, pas dans ce cas puisque c'est une adolescente) .Se per esempio mette la sua vita in pericolo come Angela col motorino, i genitori devono intervenire. Nonostante,  non è perché ci rifiutiamo qualcosa ad un bambino che lo  gli 
    impediamo (je ne pense pas que ce soit le bon sujet: tu ne parles pas des parents? je mettrais 'ils') di crescere. Penso che se il padre non avesse comprato un motorino a sua figlia, l'avrebbe più protetta senza impedirle di crescere (j'ai voulu dire : 'si le père n'auraitavait(un moyen mnémotechnique à retenir: les 'si' n'aiment pas les 'rait'; donc, pas de conditionnel, mais un imparfait) pas acheté une moto à sa fille, il l'aurait davantage protégée et non interdit(impedire = empêcher) de grandir', mais je ne sais pas si je l'ai bien dit). Si può benissimo lasciare crescere il suo bambino mentre privandolo di alcuni cose.(je l'aurais exprimé ainsi: Non è perché i genitori privano i suoi loro ♦ figli di qualcosa che  impediano impediscono ♣ loro di crescere.

    merci lisa

    ♣je crois bien aussi qu'il s'agit d'un COI

    ♥ 'impedire': j'aurais dû me méfier et vérifier!

    ♦eh, oui! évidemment! quelle étourdie je suis!


    -------------------

    Modifié par chilla le 21-12-2010 17:31
    Couleurs



    Réponse: [Italien]Non ti muovere de linsay57, postée le 21-12-2010 à 11:43:50 (S | E)
    Merci beaucoup.



    Réponse: [Italien]Non ti muovere de olivia07, postée le 21-12-2010 à 11:50:13 (S | E)

    OK pour le merci mais n'oublie pas de répondre à ma question et de réécrire ton devoir en tenant compte des quelques explications que je t'ai données. Ainsi, quelqu'un de plus expert que moi pourra ensuite te corriger à nouveau.



    Réponse: [Italien]Non ti muovere de linsay57, postée le 21-12-2010 à 12:08:14 (S | E)
    Pour la phrase c'est moi qui l'ai écrite.
    Voici ma correction : (j'ai essayé d'améliorer certaines choses)

    Il padre pensa che sia ora di lasciare crescere sua figlia. Si preoccupa per lei ma sa che non potrà sempre vivere nella paura, non potrà sempre proteggerla.Allora si rassegna a lasciarla andare in motorino.
    Non sono d'accordo con questa affermazione. Personalmente penso che lasciare vivere i figli non è vivere nella paura, dipende soprattutto dell'atteggiamento del giovane.Se per esempio mette la sua vita in pericolo come Angela col motorino, i genitori debbono intervenire.
    Nonostante non è perché rifiutiamo qualcosa al bambino che lo impediamo
    di crescere. Penso che se il padre non avesse comprato il motorino a sua figlia, l’avrebbe protetta senza impedirle di crescere. Non è perché i genitori privano i suoi figli di qualcosa che impediano loro di crescere.
    -------------------
    Modifié par bridg le 12-01-2011 18:18
    couleur




    Réponse: [Italien]Non ti muovere de lisa81, postée le 21-12-2010 à 13:01:44 (S | E)
    Ciao,
    Je t'ai apporté quelques corrections aussi:
    Attention "impedire" se conjugue comme "finire" Olivia
    Quand 2 infinitifs se suivent,le premier perd son "e" final.

    Il padre pensa che sia ora di lasciare crescere sua figlia. Si preoccupa per lei ma sa che non potrà sempre vivere nella paura, non potrà sempre proteggerla.Allora si rassegna a lasciarla andare in motorino.
    Non sono d'accordo con questa affermazione. Personalmente penso che lasciare vivere i figli non è vivere nella paura, dipende soprattutto dell'atteggiamento del giovane.Se per esempio mette la sua vita in pericolo come Angela col motorino, i genitori debbono (ou devono) intervenire.
    Nonostante ciò non è perché rifiutiamo qualcosa al bambino che lo (je mettrais "gli"-COI sous réserve) impediamo
    di crescere. Penso che se il padre non avesse comprato il motorino a sua figlia, l’avrebbe protetta senza impedirle di crescere. Non è perché i genitori privano i suoi loro figli di qualcosa che impediano impediscono loro di crescere.

    -------------------
    Modifié par lisa81 le 21-12-2010 16:07




    Réponse: [Italien]Non ti muovere de olivia07, postée le 21-12-2010 à 15:00:03 (S | E)

    Bravo linsay pour ta correction! Et comme j'ai vu que tu étais nouvelle ici, je t'engage à y revenir souvent: c'est un très bon site pour progresser, je te le garantis! Je parle de mon expérience personnelle, bien sûr!

    Bizarre: tout devient rouge!!!!!!!Je corrige!!!!!!!



    Réponse: [Italien]Non ti muovere de lisa81, postée le 21-12-2010 à 16:10:19 (S | E)
    Pas de soucis Olivia,
    bravo Linsay pour ta correction,
    Reviens nous vite sur ce site.
    -------------------
    Modifié par bridg le 12-01-2011 18:18



    Réponse: [Italien]Non ti muovere de linsay57, postée le 21-12-2010 à 16:19:55 (S | E)
    Merci Je ne connaissais pas ce site avant mais je n'hésiterais pas à revenir ;)



    Réponse: [Italien]Non ti muovere de chilla, postée le 21-12-2010 à 18:47:10 (S | E)
    Salve !

    lasciar crescere ou lasciare crescere?
    Les deux se disent; la première forme est préférable mais la seconde n'est pas fausse. Pour preuve : dans une prose ou une poésie, le chant, le rythme de la phrase ou du vers dictera si oui ou non utiliser l'apocope.

    Bambino = "enfant" en français; mais "enfant" en français = aussi : figlio/a (fils/fille) en italien. Dans ce cas précis il faut bannir "bambino" et mettre "figlio/i"

    Coi (con + i) : terme désuet; seulement dans le langage parlé. Rare en écriture. Aucune grammaire ne conseille plus cette contraction de la préposition con + l'article à cause de certaines homonymies : colla (con+la) mais aussi "colla" (la colle); collo (con +lo) mais aussi "collo" (cou); colle (con +le) mais aussi "colle" (colline): cogli (con +gli) mais aussi "cogli" (tu cueilles).

    I genitori privano i loro figli mieux si : " i genitori privano i propri figli", parfait si : "i genitori privano i figli" (pas besoin d'exprimer la possession, aucune ambiguïté en vue).

    Bonne soirée !
    -------------------

    Modifié par chilla le 22-12-2010 13:39



    Réponse: [Italien]Non ti muovere de linsay57, postée le 21-12-2010 à 22:37:41 (S | E)
    Merci




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien