Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]La controra

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]La controra
    Message de irene81 posté le 15-12-2010 à 16:36:32 (S | E | F)
    Aiuto !
    Impossible de trouver la traduction de ce mot dans l'extrait suivant de Antonio Pascale. (La manutenzione degli afetti)

    D'estate scendevo in giardino verso le cinque. Prima non se poteva. Me lo vieteva mio padre: -Deve passare la controra. Perché la controra era un limite: superarlo significava entrare in un territorio rischioso che non dovevo permettermi di frequentare.

    L'été, je descendais au jardin vers le cinq heures. Avant on ne pouvait pas. Mon père me l'interdisait:-.......doit passer. Parce que.......était une limite: la dépasser signifiait entrer dans un territoire dangereux que je ne pouvais me permettre de fréquenter.

    Merci par avance à tous ceux qui voudront bien éclairer ma lanterne !

    -------------------
    Modifié par chilla le 16-12-2010 09:12

    Titre



    Réponse: [Italien]La controra de rita12, postée le 15-12-2010 à 17:17:44 (S | E)
    Ciao a tutti,

    ciao irene81

    Je suppose que tu parles de "contrOra"

    Voici ce que dit le dictionnaire;

    - le prime ore del pomeriggio, in cui generalmente, si resta in casa à riposare.
    - ora che la polizia assegna ai sorvegliati speciale per rientrare in casa.

    Concernant le texte il s'agit probablement de l'heure de la sieste, très pratiquée aux heures de grande chaleur.

    Bon travail




    Réponse: [Italien]La controra de irene81, postée le 15-12-2010 à 19:38:28 (S | E)
    Oui, Rita, il s'agit bien de la contrOra !

    Merci pour cette correction et les définitions. La suite du texte développe en effet le rite de la sieste au bord de la mer ou à la maison. Ceci dit, je ne suis toujours pas plus avancée pour traduire ! Il n'y a peut-être pas de mot équivalent ?
    Si quelqu'un a une idée, grazie mille !



    Réponse: [Italien]La controra de zaza63, postée le 15-12-2010 à 20:19:17 (S | E)
    Ciao Irene, ecco ciò che ho trovato su Internet, forse ti può aiutare :

    "Con la parola Controra, a Bari, si intende quella fascia pomeridiana che và all'incirca dalle 13,30 sino alle 16,00 (varia ovviamente a seconda dei casi), all'interno della quale è previsto un bel riposino alias pennichella alias siesta.
    Faccio qualche esempio pratico: "Ma che sei impazzito, chiami alla controra a casa? Dormono tutti qua.". Oppure: "Giovani non fate rumore con il pallone che è la controra", ed infine: "Guarda se vuoi ci possiamo vedere per il caffè dopo la controra" e via dicendo."

    "Avec le mot "Controra", à Bari, on entend cette petite partie de l'après-midi qui va à peu près de 13h30 jusqu'à 16h 00, (qui varie évidemment selon les circonstances), à l'intérieur de laquelle est prévu un bon petit repos, ou "pennichella" ou encore sieste.
    Voici quelques exemples pratiques: "Mais que tu es devenu fou, pour appeller à la maison à la 'controra'? Tout le monde dort ici."
    Ou : "Les jeunes, ne faites pas bruit avec le ballon, c'est la 'controra'", et enfin : "Ecoute, si tu veux nous pouvons nous voir pour le café après la 'controra'"et ainsi de suite."

    C'est proprement le mot intraductible !!!
    E proprio la parola intraducibile ! ou peut-être 'l'heure de la sieste' ?




    Réponse: [Italien]La controra de chilla, postée le 16-12-2010 à 09:22:08 (S | E)
    Bonjour
    Je propose ce compromis:
    ... Avant on ne pouvait pas, mon père me l'interdisait: "Pas pendant les heures de sieste". Parce que les heures de sieste étaient une limite: l'ignorer, signifiait entrer dans un territoire dangereux que je ne pouvais me permettre de fréquenter.




    Réponse: [Italien]La controra de irene81, postée le 16-12-2010 à 09:42:07 (S | E)


    Grazie mille Rita, Zaza, Chilla !



    Réponse: [Italien]La controra de irene81, postée le 17-12-2010 à 15:51:45 (S | E)


    Per sapere tutto sull'etimologia ed il senso della parola "la controra", potete andare qui :

    www.campanialive.it "Arriva la controra..."

    Grazie ancora per le vostre risposte !

    Pour tout savoir sur l'étymologie du mot "la controra" vous pouvez aller ici (...) Merci encore pour vos réponses !



    Réponse: [Italien]La controra de zaza63, postée le 17-12-2010 à 17:14:03 (S | E)
    Bonsoir à tous
    C'est aussi traduit dans le sud de la France il me semble par "la méridienne" ?

    Qu'en pensez vous ?



    Réponse: [Italien]La controra de irene81, postée le 17-12-2010 à 19:59:53 (S | E)


    Oui, Zaza, cela peut être aussi la méridienne, mais effectivement le mot est "intraduisible" !
    Comme l'indique l' article auquel je renvoie, c'est l'heure contraire ( à l'activité ), celle où on se repose pendant les moments trop chauds.
    Il faut donc adapter au contexte, dans la page de Pascale c'est de toute évidence l'heure de le sieste.
    En tout cas, cela m'a bien fait chercher, et nous avons résolu le problème hier soir en cours avec notre professeur !
    Merci à vous toutes pour votre intérêt.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien