<< Forum espagnol || En bas
Message de trabajador posté le 14-12-2010 à 22:05:32 (S | E | F)
Bonsoir,
Je suis en terminale S. Une fois n'est pas coutume, j'aurais bien besoin d'un peu d'aide sur un exercice d'expression.
Voici le sujet:
Eres el chico (25 años). Le cuentas a un amigo tu 1er día de trabajo. Imagina el diálogo.
Et voici mon boulot:
La escena comienza cuando Javier telephonea a Alejandro, el hijo.
Javier : i Hola Alejandro ! ¿ Qué tal ? ¿ Qué haces esta noche ?
Alejandro : Nada… No puedo hacer la fiesta. Tengo que dormir ya que trabajo toda la semana en la Gaceta del Teatro.
J : i Vale ! ¿ Y qué piensas de tu nuevo trabajo ? ¿ No le encuentras difícil ?
A : Claro que sí ! I Yo, estoy fatal ! i No te imaginas cómo estoy cansado !
J: ¿ Hasta ese punto ?
A : Me conoces, Javier. No soy valiente sino perezoso. Para mí, todos los trabajos son laboriosos.
J: i Pobre Alejandro ! i Bienvenido en el mundo del trabajo, tío !
A: i No te burles de mi ! Lo peor fue el primer día, ese lunes. Al principio de la mañana, el redactor jefe me presentó a otros empleados. No fueron agradables. ¡Ni mucho menos!
J: ¡ No me sorprende ! ¡ No eres un espectáculo agradable!
A: Hilarante… Después, me pidió que (redactar) un artículo de prensa sobre la obra de teatro de Molière, Don Juan. Pero aunque conozco el mundo del teatro, no sé como escribir una buena crítica literaria.
J: Eres un recién llegado. Me parece normal que no sepas los trucos de la profesión. No es culpa tuya, Alejandro.
A : Estoy de acuerdo. Pero los otros empleados no me ayudaron. Luego, escribí *** (ecrire n’importe quoi)
J :No tienes suerto, tío. (Je dois te laisser).
Te gustarías tomar una copa ese viernes, despuès de trabajo?
A : ¡ De acuerdo ! Quedamos a las 9 delante del bar.
J : i Vale ! i Hasta viernes !
J'ai essayé d'utiliser quelques expressions telle que "tío" mais d'autres choses me posent problème, à savoir:
-écrire n'importe quoi
-Je dois te laisser
-redactar , en utilisant la forme "pedir que + subj " au passé
Voilà, merci d'avance pour toute aides,corrections, ou critiques constructives.
Trabajador
EDIT:
Voci le texte final:
La escena comienza cuando Javier telefonea a Alejandro, el hijo.
Javier : i Hola Alejandro ! ¿ Qué tal ? ¿ Qué haces esta noche ?
Alejandro : Nada… No puedo hacer la fiesta. Tengo que dormir ya que trabajo toda la semana en la Gaceta del Teatro.
J : i Vale ! ¿ Y qué piensas de tu nuevo trabajo ? ¿ No lo encuentras difícil ?
A : Claro que sí ! ¡ Yo estoy fatal ! ¡ No te imaginas lo cansado que estoy!
J: ¿Realmente?
A : Me conoces, Javier. No soy valiente sino perezoso. Para mí, todos los trabajos son laboriosos.
J: ¡ Pobre Alejandro ! ¡ Bienvenido al mundo del trabajo, tío !
A: ¡ No te burles de mí ! Lo peor fue el primer día, el lunes pasado. Al principio de la mañana, el redactor jefe me presentó a otros empleados. No fueron agradables. ¡Ni mucho menos!
J: ¡ No me sorprende ! ¡ No eres un espectáculo agradable!
A: Hilarante… Después, me pidió que redactara un artículo de prensa sobre la obra de teatro de Molière, Don Juan. Pero aunque conozco el mundo del teatro, no sé cómo escribir una buena crítica literaria.
J: Eres un recién llegado. Me parece normal que no sepas los trucos de la profesión. No es culpa tuya, Alejandro.
A : Estoy de acuerdo. Pero los otros empleados no me ayudaron. Entonces, escribí cualquier cosa. La verdad, no comprendo la decisión de mi padre. ( c’est le père d’Alejandro qui l’oblige à travailler : c’est le sujet du texte support)
J :No tienes suerte, tío. Lo siento, pero tengo que colgar.
¿Te gustaría tomar una copa el próximo viernes, después de tu trabajo?
A : ¡ De acuerdo ! Quedamos a las 9 delante del bar.
J : ¡ Vale ! ¡ Hasta el viernes !
-------------------
Modifié par trabajador le 15-12-2010 21:44
Réponse: [Espagnol]Diálogo- Niveau Terminale de alba, postée le 15-12-2010 à 18:30:04 (S | E)
Hola trabajador:
La escena comienza cuando Javier telephonea a Alejandro, el hijo.
Javier : i Tu peux trouver les caractères espagnols en cliquant sur "accents", au-dessus du cadre dans lequel tu écris ton message.
Hola Alejandro ! ¿ Qué tal ? ¿ Qué haces esta noche ?
Alejandro : Nada… No puedo hacer la fiesta. Tengo que dormir ya que trabajo toda la semana en la Gaceta del Teatro.
J : i Vale ! ¿ Y qué piensas de tu nuevo trabajo ? ¿ No le (pronom COD ≠ pronom COI ) encuentras difícil ?
A : Claro que sí ! ¡ Yo estoy fatal ! ¡ No te imaginas cómo estoy cansado (lo cansado que estoy!) !
J: ¿ Hasta ese punto ? cette expression n'est pas traduisible littéralement.
A : Me conoces, Javier. No soy valiente sino perezoso. Para mí, todos los trabajos son laboriosos.
J: ¡ Pobre Alejandro ! ¡ Bienvenido en el (al) mundo del trabajo, tío !
A: i No te burles de mi ! Lo peor fue el primer día, ese lunes. Al principio de la mañana, el redactor jefe me presentó a otros empleados. No fueron agradables. ¡Ni mucho menos!
J: ¡ No me sorprende ! ¡ No eres un espectáculo agradable!
A: Hilarante… Después, me pidió que (redactar le verbe PEDIR est au passé, tu dois conjuger REDACTAR au subj. imparf.)) un artículo de prensa sobre la obra de teatro de Molière, Don Juan. Pero aunque conozco el mundo del teatro, no sé como escribir una buena crítica literaria.
J: Eres un recién llegado. Me parece normal que no sepas los trucos de la profesión. No es culpa tuya, Alejandro.
A : Estoy de acuerdo. Pero los otros empleados no me ayudaron. Luego (ici, j'utiliserais plutôt un mot qui renvoie à la conséquence: alors, par conséquent), escribí *** (ecrire n’importe quoi = cualquier cosa))
J :No tienes suerto, tío. (Je dois te laisser obligation = tener que + infinitif / laisser = dejar)).
¿Te gustarías tomar una copa ese el (próximo) viernes, despuès (seulement des accents aigus en castillan) de (il manque l'article) trabajo?
A : ¡ De acuerdo ! Quedamos a las 9 delante del bar.
J : ¡ Vale ! ¡ Hasta el viernes !
Bon courage.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Diálogo- Niveau Terminale de trabajador, postée le 15-12-2010 à 19:12:51 (S | E)
Bonsoir,
Merci pour tes conseils alba
Il y a quelques fautes que j'aurais dû voir si je m'étais relu une seconde fois (telefonear, después,...).
Pour le "Hasta ese punto", j'ai détourné le problème avec Realmente. Pas extraordinaire mais efficace je pense. Même chose avec le "je dois te laisser", remplacé par colgar (raccrocher (un téléphone))
Petite chose que je n'ai pas compris: "Hasta el viernes " Le simple "hasta viernes " ne marche pas dans ce cas ?
Voici les corrections effectuées :
La escena comienza cuando Javier telefonea a Alejandro, el hijo.
Javier : i Hola Alejandro ! ¿ Qué tal ? ¿ Qué haces esta noche ?
Alejandro : Nada… No puedo hacer la fiesta. Tengo que dormir ya que trabajo toda la semana en la Gaceta del Teatro.
J : i Vale ! ¿ Y qué piensas de tu nuevo trabajo ? ¿ No lo encuentras difícil ?
A : Claro que sí ! ¡ Yo estoy fatal ! ¡ No te imaginas lo cansado que estoy!
J: ¿Realmente?
A : Me conoces, Javier. No soy valiente sino perezoso. Para mí, todos los trabajos son laboriosos.
J: ¡ Pobre Alejandro ! ¡ Bienvenido al mundo del trabajo, tío !
A: ¡ No te burles de mi ! Lo peor fue el primer día, lunes pasado. Al principio de la mañana, el redactor jefe me presentó a otros empleados. No fueron agradables. ¡Ni mucho menos!
J: ¡ No me sorprende ! ¡ No eres un espectáculo agradable!
A: Hilarante… Después, me pidió que redactara un artículo de prensa sobre la obra de teatro de Molière, Don Juan. Pero aunque conozco el mundo del teatro, no sé como escribir una buena crítica literaria.
J: Eres un recién llegado. Me parece normal que no sepas los trucos de la profesión. No es culpa tuya, Alejandro.
A : Estoy de acuerdo. Pero los otros empleados no me ayudaron. Entonces, escribí cualquier cosa. Francamente, no comprendo la decisión de mi padre. ( c’est le père d’Alejandro qui l’oblige à travailler : c’est le sujet du texte support)
J :No tienes suerte, tío. Lo siento, pero tengo que colgar.
¿Te gustarías tomar una copa el próximo viernes, después de tu trabajo?
A : ¡ De acuerdo ! Quedamos a las 9 delante del bar.
J : ¡ Vale ! ¡ Hasta el viernes !
J'espère ne pas avoir laissé de nouvelles fautes .
Encore merci,
Trabajador
-------------------
Modifié par trabajador le 15-12-2010 19:14
Réponse: [Espagnol]Diálogo- Niveau Terminale de alba, postée le 15-12-2010 à 21:27:30 (S | E)
Pour la question concernant l'article devant le nom des jours, tout est bien expliqué dans "Exercice d'espagnol n°34234".
Il reste quelques petites erreurs.
No te burles de mi (mí)
Lo peor fue el primer día, el lunes pasado
no sé como (cómo, il faut un accent parce que c'est un pronom interrogatif) escribir una buena crítica literaria
¿Te gustarías (gustaría) tomar una copa el próximo viernes,
Après il reste quelques petites maladresses, des expressions qui ne se traduisent pas littéralement comme:
- "Al principio de la mañana". Tu peux transformer ta phrase en disant: "Le matin, le chef a commencé par me présenter aux autres employés".
- Francamente ne s’utilise pas aussi fréquemment qu’en Français. Tu peux le remplacer par « La verdad, no comprendo… »
Le forum sert surtout à corriger mais dans ton travail, il y a aussi plein de bonnes tournures :
- Lo peor fue el primer día
- Pero aunque conozco el mundo...
- Me parece normal que no sepas los trucos ...
- Lo siento, pero tengo que colgar.
- Quedamos a las 9 delante del bar.
- ¡ Vale ! ¡ Hasta el viernes !
Tout cela est bien Espagnol.
Bonne chance pour la suite.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Diálogo- Niveau Terminale de trabajador, postée le 15-12-2010 à 21:44:05 (S | E)
Encore merci de ton aide
Si cela t'intéresse, je te communiquerai ma future note sur ce travail.
En espérant que mon travail (et surtout ta correction) servent à d'autres...
Quant au lien sur les articles, il a rappelé des choses oubliées depuis longtemps .
Bonne soirée,
Trabajador
Réponse: [Espagnol]Diálogo- Niveau Terminale de alba, postée le 15-12-2010 à 21:53:19 (S | E)
Avec plaisir, je serais contente de savoir la note que tu as eue.
Alba.
<< Forum espagnol