<< Forum espagnol || En bas
Message de emc2actu posté le 14-12-2010 à 20:38:30 (S | E | F)
Buenas tardes
Je sais qu'habituellement "esperar que" s'utilise avec du subjonctif. Mais aussi j'ai un doute sur cette phrase : "Espero que pronto vendrás a Alemania." Ici, "esperar que" est donc suivi de l'indicatif. Est-ce que quand c'est suivi par l'indicatif ça peut remplacer les verbes "creer, suponer, presumir" ?
Si j'avais à traduire cette phrase je dirais : "Je supose que bientôt tu vas venir en France".
Est-ce correct ? Il y a-t-il une autre traduction plus "espagnole" à proposer ?
¡Gracias!
Réponse: [Espagnol]Esperar que + ? de yanhel, postée le 14-12-2010 à 21:13:28 (S | E)
Dans votre phrase il y a une considération de temps "pronto" ce qui rend la phrase plus réelle qu'hypothétique et esperar que supporte l'indicatif dans ce cas là. Voir pour plus de précisions :
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Esperar que + ? de emc2actu, postée le 14-12-2010 à 21:40:16 (S | E)
D'accord, merci.
En fait, c'est comme si je disais "Je compte sur toi pour venir bientôt" ?
Réponse: [Espagnol]Esperar que + ? de yanhel, postée le 14-12-2010 à 22:33:33 (S | E)
Oui ou tout simplement: j'espère que tu viendras bientôt, car je compte sur toi peut se dire contar contigo o con alguien.
Réponse: [Espagnol]Esperar que + ? de emc2actu, postée le 15-12-2010 à 00:00:54 (S | E)
Vale, gracias.
Finalement, dans cette phrase, l'utilisation du subjonctif ou de l'indicatif n'avait pas trop d'importance ? Je veux dire que le sens n'en est pas changé ?
Réponse: [Espagnol]Esperar que + ? de yanhel, postée le 15-12-2010 à 10:30:36 (S | E)
Exact, ça se produit dans quelques cas, cela donne juste une petite nuance de Plus d'irréalité o plus de réalité.
<< Forum espagnol