Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Verschwommen

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Verschwommen
    Message de hanen88 posté le 14-12-2010 à 15:23:19 (S | E | F)
    bonsoir,
    je me demande la diférence de ces mots allemands qu'on utulise,en effet je me les trouves égales
    ces sont:"rund,zirka,ungefaer et etwa".
    merci beaucoup


    Réponse: [Allemand]Verschwommen de vergnuegen, postée le 14-12-2010 à 15:50:30 (S | E)
    Bonjour,

    je me demande la diférence de ces mots allemands qu'on utulise,en effet je me les trouves égales
    ces sont:"rund,zirka,ungefaer et etwa".

    Vous avez raison, il s'agit de synonymes ( seulement l'orthographe de "ungefähr" ne correspond pas avec votre proposition ;-)


    Bon après-midi



    Réponse: [Allemand]Verschwommen de hanen88, postée le 14-12-2010 à 16:19:44 (S | E)
    oui je sais mais voici une phrase qui va peut étre mieux expliquer ma question:
    Was ist falsch?
    Es waren "rund=zirka=etwa=ungefaehr"200Leute

    comment pouvez vous m'aider



    Réponse: [Allemand]Verschwommen de thehennmoepp, postée le 14-12-2010 à 18:15:51 (S | E)
    Comme vergnuegen l'a dit, il n'y a pas de différence, toutes les versions sont justes.
    Schöne Grüße



    Réponse: [Allemand]Verschwommen de heiko, postée le 14-12-2010 à 19:35:06 (S | E)
    »toutes les versions sont justes«

    Bonjour,
    juste une petite précision: tous les quatres mots peuvent signifier: Je ne sais pas le nombre exact mais j'évalue ... 80 personnes.

    Cependant "rund" peut aussi signifier: Je sais le nombre exact: 2972 personnes. Et ça fait "rund" 3000 personnes. On dit: Ich runde auf - j'arrondis ...

    A+
    Heiko





    Réponse: [Allemand]Verschwommen de bf1948, postée le 14-12-2010 à 20:25:24 (S | E)
    bonjour:
    Etwas:est utilisé dans le sens quelque - un peu;dans ton cas quelque 200 personnes.Etwas Geld:un peu d'argent.
    Zirka:environ à mon sens plutôt mathématique
    Rund:rond-runde Rechnung:compte rond -runde Zahl:chiffre rond.Ici on traduit par tout juste 200 personnes
    Ungefähr:environ-A peu près
    Ce sont de petites nuances...
    Tchûss.



    Réponse: [Allemand]Verschwommen de anne40, postée le 14-12-2010 à 23:51:11 (S | E)
    Attention au message précédent:
    etwa et etwas ne sont pas pareils !

    etwa est un adverbe signifiant à peu près

    zirka = autour de

    ungefähr = environ

    rund = autour de (on pourrait traduire aussi : en gros)
    Il y a parfois plusieurs traductions, ces nuances ne changent pas vraiment le sens général: on n'a pas compté les personnes présentes à une personne près, c'est une approximation.

    Autour de , niveau calcul, dit bien qu'on a arrondi le chiffre. (rund)

    Cordialement,


    -------------------
    Modifié par anne40 le 14-12-2010 23:51






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand