<< Forum espagnol || En bas
Message de touraco-7 posté le 13-12-2010 à 21:36:37 (S | E | F)
Bonjour,
1) Dans une conversation orale l'expression "o sea" s'utilise énormément (du moins par ma prof).
Mais il y a t'il une différence de sens entre "o sea" et "o sea que"
Si je traduis: Donc, vous devez travaillez 3 de suite.
Ce serait: O sea tenéis que trabajar 3 horas seguidamente.
Ou bien: O sea que tenéis que trabajar 3 horas seguidamente.
2) Autre chose, quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur la traduction de "lo que sea"? (=quoi que ce soit?)
3)Quelqu'un pourrait t'il me donner un exemple de phrase avec "me huele mal...) =je le sens mal
4) Est-ce correct "nunca mejor dicho"=je n'aurais pas mieux dit.
Merci beaucoup d'avance!
Réponse: [Espagnol]4 traducciones-4 traductions de gardien22, postée le 16-12-2010 à 19:05:16 (S | E)
Bonsoir, Tauraco-7.
Mon avis c'est que dans les phrases que tu nous donnes "o sea" et "o sea que" les deux sont justes car ils ont le sens consecutif.
Très souvent "o sea" signifie "c'est-à-dire".
Je profite de l'occasion pour remarquer que on dit "seguidas" au lieu de "seguidamente".
O sea tenéis que trabajar 3 horas seguidamente.
O sea que tenéis que trabajar 3 horas seguidamente.
3)Quelqu'un pourrait t'il me donner un exemple de phrase avec "me huele mal...) =je le sens mal
Esto me huele mal: ça a l'air mauvais
4) Est-ce correct "nunca mejor dicho"=je n'aurais pas mieux dit. Très bien.
Bonne soirée, o sea, Buenas tardes.
Réponse: [Espagnol]4 traducciones-4 traductions de touraco-7, postée le 16-12-2010 à 19:12:16 (S | E)
¡Muchas gracias gardien22!
<< Forum espagnol