Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Schüleraustauch

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Schüleraustauch
    Message de charlemagne91 posté le 11-12-2010 à 22:04:21 (S | E | F)
    Bonsoir,
    pouvez-vous me corriger cet essai et m'expliquer les fautes? Merci par avance.
    Ist ihrer Meinung nach ein Schüleraustausch etwas Positives?

    Heutzutage sind die Schülerausch mehr und mehr üblich. Mein kleiner Nachbar, der in der Hauptschule ist, nach München gehen wird. Meine Freundin wird nach Italien fliegen und die Lehrer organisieren regelmäßig die Schülereisen.
    Meiner Meinung nach ist ein Austausch zwischen Schüler positiv. Zuerst können die Schüler eine Neue Kultur entdecken. Sie können auch eine Fremd Sprache sprechen und hören, die nicht die Müttersprache ist. Reisen erlaubt es, Vorurteile abzubauen und es ist wichtigen. Wenn sie ins Ausland zum Beispiel nach Deutschland oder nach England fahren, können die Schüler sicher neuen Freunden treffen. Andererseits sehen sie die Realität und müssen unabhängiger und autonome werden. Ich denke an der verkehrsmittel, an der S-Bahn oder die U-bahn.
    Während des Schulejahres, wenn ein junge öder ein Mädchen aus Ausland im unsere Gymnasium ging, können wir ihr die Französische Leben steigen. Das ist auch ein Schüleraustausch. Ich erinnere mich die Besucht von Johannes, der ein Deutsch Klassenkamerad ist. Und denke ich heute an Djarnuild aus Autralia. Die beiden haben mir viele gelernt!
    Die Schüleraustauschen, bin ich da für! Ich glaube dass, sie sehr Positiv sind. Sie sind die schönen Erfahrung.


    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de bergy, postée le 12-12-2010 à 19:40:38 (S | E)
    Bonjour !

    Heutzutage sind die ( "Schüleraustausch" ne s'emploie qu'au singulier en allemand pour traduire "les échanges scolaires" Schülerausch (faute de frappe)mehr und mehr üblich (employez "immer" suivi du comparatif de "üblich" attention le comparatif d'un adjectif ne se forme jamais avec "mehr"). Mein kleiner Nachbar, der in der Hauptschule ist, nach München gehen wird ("wird" n'est pas à sa place). Meine Freundin wird nach Italien fliegen und die Lehrer organisieren regelmäßig die Schülereisen (orthographe).
    Meiner Meinung nach ist ein Austausch zwischen Schüler (datif pluriel) positiv. Zuerst können die Schüler eine Neue (orthographe) Kultur entdecken. Sie können auch eine Fremd Sprache (en un seul mot)sprechen und hören, die nicht die Müttersprache (orthographe) ist. Reisen erlaubt es, Vorurteile abzubauen und es ist wichtigen (pourquoi "en" au bout de ce mot ?). Wenn sie ins Ausland zum Beispiel nach Deutschland oder nach England fahren, können die Schüler sicher neuen (déclinaison)Freunden (pluriel de "Freund" ?)treffen. Andererseits sehen sie die Realität und müssen unabhängiger und autonome (soit "autonom" ou bien le comparatif "autonomer") werden. Ich denke an der (accusatif) verkehrsmittel (orthographe), an der (accusatif) S-Bahn oder die U-bahn.
    Während des Schulejahres (Schuljahres), wenn ein junge (orthographe) öder (faute de frappe)ein Mädchen aus dem Ausland im unsere (accusatif)Gymnasium ging (kam), können (temps) wir ihr die Französische Leben steigen (que voulez-vous dire ?). Das ist auch ein Schüleraustausch. Ich erinnere mich an die Besucht (genre et orthographe de ce mot )von Johannes, der ein Deutsch (deutscher) Klassenkamerad ist. Und denke ich (place de ce sujet) heute an Djarnuild aus Autralia. Die beiden haben mir viele (viel) gelernt (ne convient pas : "lernen veut dire apprendre dans le sens de "étudier" ; employez le verbe "lehren" = apprendre dans le sens d'"enseigner" !)
    Die Schüleraustauschen (employez le singulier en allemand pour traduire "les échanges scolaires), ich bin da für (en un seul mot)! Ich glaube dass, sie sehr Positiv (orthographe) sind. Sie sind die schönen Erfahrung (Die sind für mich schöne Erfahrungen).

    Amicalement

    -------------------
    Modifié par bergy le 12-12-2010 19:41





    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de anne40, postée le 12-12-2010 à 23:40:50 (S | E)
    Bonsoir,

    Un tout petit ajout. Je pense qu'il y a eu une faute de frappe en utilisant un dictionnaire automatique sur internet !!

    steigen = monter / montrer = zeigen
    französisch. sans majuscule puisque c'est l'adjectif
    la vie n'est pas un mot féminin en allemand

    Autralia: il manque une lettre


    -------------------
    Modifié par anne40 le 12-12-2010 23:47



    -------------------
    Modifié par anne40 le 12-12-2010 23:48





    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de charlemagne91, postée le 13-12-2010 à 19:17:56 (S | E)
    Bonsoir (Guten Abend !)
    Merci de votre aide, cela m' aide beaucoup !
    (Bien vu, Anne pour l'erreur, maintenant je vais toujours utiliser un dictionnaire papier !

    Voilà la version corrigée:
    Heutzutage ist der Schüleraustausch immer üblicher. Mein kleiner Nachbar, der in der Hauptschule ist, wird nach München gehen. Meine Freundin wird nach Italien fliegen und die Lehrer organisieren regelmäßig die Schulereisen?.
    Meiner Meinung nach ist ein Austausch zwischen den Schülern positiv. Zuerst können die Schüler eine neue Kultur entdecken. Sie können auch eine Fremdsprache sprechen und hören, die nicht die Muttersprache ist. Reisen erlaubt es, Vorurteile abzubauen und es ist wichtig. Wenn sie ins Ausland zum Beispiel nach Deutschland oder nach England fahren, können die Schüler sicher neue Freunde treffen. Andererseits sehen sie die Realität und müssen unabhängiger und autonom werden. Ich denke an das Verkehrsmittel(peut il être au pluriel?), an den S-Bahn oder die U-bahn.
    Während des Schuljahres, wenn ein Junge oder ein Mädchen aus dem Ausland in unser Gymnasium kommt(le présent marche?), können wir ihr das französisch Leben zeigen. Das ist auch ein Schüleraustausch. Ich erinnere mich an den Besuch von Johannes, der ein deutscher Klassenkamerad ist. Und ich denke heute an Djarnuild aus Australia. Die beiden haben mir viele gelehrt!
    Der Schüleraustausch, ich bin dafür! Ich glaube dass, sie sehr positiv sind. Die sind für mich schöne Erfahrungen.
    Pouvez-vous revérifier?
    merci beaucoup par avance !



    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de micka, postée le 13-12-2010 à 19:46:17 (S | E)

    Bonjour, voici quelques fautes que j'ai vues.


    Heutzutage ist der Schüleraustausch immer üblicher. Mein kleiner Nachbar, der in der Hauptschule ist, wird nach München gehen. Meine Freundin wird nach Italien fliegen und die Lehrer organisieren regelmäßig die Schulereisen (Schulreisen)?.
    Meiner Meinung nach ist ein Austausch zwischen den Schülern positiv. Zuerst können die Schüler eine neue Kultur entdecken. Sie können auch eine Fremdsprache sprechen und hören, die nicht die (ici, "die" n'a pas vraiment de sens dans la phrase) ihre Muttersprache ist. Reisen ist wichtig, denn es erlaubt, Vorurteile abzubauen  (juste une proposition pour éviter le "es ist wichtig" sans suite). Wenn sie ins Ausland zum Beispiel nach Deutschland oder nach England fahren, können die Schüler sicher neue Freunde treffen. Andererseits sehen sie die Realität und müssen unabhängiger und autonom werden. Ich denke an das Verkehrsmittel (peut il être au pluriel? OUI, c'est même mieux je pense), an den (accusatif ici) S-Bahn oder die U-bahn.
    Während des Schuljahres, wenn ein Junge oder ein Mädchen aus dem Ausland in unser Gymnasium kommt(le présent marche? OUI), können wir ihn oder ihr das französisch Leben (die französische Lebensart) zeigen. Das ist auch ein Schüleraustausch. Ich erinnere mich an den Besuch von Johannes, der ein deutscher Klassenkamerad ist. Und ich denke heute an Djarnuild aus Australia. Die beiden haben mir (accusatif ici) viele (pas de "e") gelehrt!
    Der Schüleraustausch, ich bin dafür! Ich glaube dass, sie sehr positiv sind. Die sind für mich schöne Erfahrungen.



    -------------------
    Modifié par micka le 13-12-2010 19:46





    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de charlemagne91, postée le 13-12-2010 à 19:55:45 (S | E)
    Danke schöne Micka. Du hast mich gut geholfen ! (si ça se dit comme cela)!



    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de anne40, postée le 13-12-2010 à 21:58:18 (S | E)
    helfen + datif, pas l'accusatif
    (jemandem helfen)



    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de anne40, postée le 13-12-2010 à 22:14:32 (S | E)
    Micka, il y a une petite faute de frappe

    ... können wir ihn ihm oder ihr (das französische Leben) die französische Lebensart zeigen.

    (datif: ihm und ihr
    /accusatif: ihn und sie)

    + ne serait-ce pas
    in unseres (accusatif neutre) Gymnasium kommen
    + doit-on/peut-on mettre l'article avant beiden ?


    Charlemagne,
    -toujours la virgule avant le dass
    Ich glaube, dass sie sehr positiv sind.

    -pour les mots composés, le genre de l'article employé dépend du dernier mot
    donc S-Bahn/Strassenbahn
    et U-Bahn
    sont tous les 2 des mots féminins, comme die Autobahn (autoroute).

    Cordialement.

    Anne

    -------------------
    Modifié par anne40 le 14-12-2010 09:22





    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de bergy, postée le 13-12-2010 à 23:33:34 (S | E)
    Bonsoir

    Une précision pour Anne : unser est le nominatif et aussi l'accusatif neutre
    En effet "unser" est le radical et et sa terminaison en "er" n'est pas une marque de masculin(même déclinaison que "ein")

    Quant à la traduction de "les deux", "Beide" et "die Beiden" sont tous deux exacts.

    Amicalement



    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de anne40, postée le 14-12-2010 à 09:21:50 (S | E)
    désolée
    Merci Bergy



    Réponse: [Allemand]Schüleraustauch de bergy, postée le 14-12-2010 à 09:30:16 (S | E)
    Bonjour

    J'ai trouvé une autre traduction pour "offensiv". Ce serait "militant"
    amicalement




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand