<< Forum Allemand || En bas
Message de charlemagne91 posté le 11-12-2010 à 21:13:28 (S | E | F)
Guten Abend !
Je dois faire trois sujets de rédaction et j' ai déjà écrit le premier:" Karin écrit une lettre à sa meilleur amie pour lui raconter son séjour en Bavière."
Pouvez -vous me corriger mes erreurs et me les expliquer s'il vous plaît. Ich brauche Hilfe ! Merci d'avance.
charlemagne
Liebe Julia,
Wie geht’s? Mir geht es gute! Ich hoffe dass , du schöne Ferien passiert hast. Ich werde dich meinen Aufenthalt in Bayern erzählen. Du weißt dass ich im Scharling beim Tegernsee war. Nämlich habe ich zwei Wochen einen deutsch-französische Jugendgruppe gefolgt.
Du fragst dich ob dieser Urlaub gelungen war? Ich habe es toll und spannend gefunden. Die jungen französischen waren süß und ein junge hat mir gefällt! Er heiße François, ist siebzehn Jahre alt uns stamme aus der Elsass. Wie haben getanzt und gelacht. Außerdem hat es geschneit. Meinen Winterferien waren eine gute Erfahrung wegen den Ausländern!
Liebe grüsse
Karin
le second est sujet est: Wie ist dieser Satz zu verstehen?
"persönlich brauchte ich noch ein paar Jahre mehr,um vom pasiven Elsässer zu einem offensiven Europäer zu werden". Je ne comprends pas bien cette phrase. Pouvez-vous me l'expliquer s'il vous plait?
charlemagne
Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de bergy, postée le 12-12-2010 à 20:35:08 (S | E)
Bonjour
Liebe Julia,
Wie geht’s? Mir geht es gute (gut est adverbe ici donc invariable!) Ich hoffe, dass , (la virgule se met avant le début de la subordonnée, donc avant "dass")du schöne Ferien passiert (passieren existe mais est un faux ami : employez le verbe "verbringen") hast. Ich werde dich meinen Aufenthalt in Bayern erzählen. Du weißt, dass ich im (in)Scharling beim (am) Tegernsee war. Nämlich habe ich zwei Wochen einen deutsch-französische Jugendgruppe gefolgt (folgen se construit avec l'auxiliaire "sein" et est suivi du datif mais peut-être un autre verbe conviendrait-il mieux (folgen = suivre . Je propose "gehören zu" = faire partie de))(.
Du fragst dich ob dieser Urlaub gelungen war? Ich habe es (Urlaub est masculin) toll und spannend gefunden. Die jungen französischen (que voulez vous dire : pour désigner un ressortissant français , on dit "ein Franzose" et d'autre part "jung" sans majuscule est un adjectif qui veut dire "jeune" . Pour dire un garçon, on dit "ein Junge" waren süß und ein junge ((Junge) hat mir gefällt ("gefallen" est un verbe fort !)! Er heiße (conjugaison) François, ist siebzehn Jahre alt uns (faute de frappe) stamme (conjugaison) aus der (dem) Elsass. Wie haben getanzt und gelacht. Außerdem hat es geschneit. Meinen (déclinaison) Winterferien waren eine gute Erfahrung wegen den Ausländern!
Liebe grüsse (Grüße)
Karin
le second est sujet est: Wie ist dieser Satz zu verstehen?
"persönlich brauchte ich noch ein paar Jahre mehr,um vom pasiven Elsässer zu einem offensiven Europäer zu werden". Je ne comprends pas bien cette phrase. Pouvez-vous me l'expliquer s'il vous plait?
charlemagne
Personnellement, j'ai eu besoin de quelques années de plus pour devenir, d'un Alsacien passif (que j'étais), un Européen "offensif"
Amicalement
-------------------
Modifié par bergy le 12-12-2010 20:35
Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de charlemagne91, postée le 13-12-2010 à 19:53:27 (S | E)
Merci énormément de votre aide et de votre réponse. J' ai essayé de corriger. Est-ce mieux?
Liebe Julia,
Wie geht’s? Mir geht es gut! Ich hoffe, dass du schöne Ferien verbringt hast. Ich werde dich meinen Aufenthalt in Bayern erzählen. Du weißt dass ich in Scharling am Tegernsee war. Nämlich habe ich zwei Wochen einer deutsch-französische Jugendgruppe gehört.
Du fragst dich ob dieser Urlaub gelungen war? Ich habe er toll und spannend gefunden. Die jungen Franzosen waren süß und ein Junge hat mir gefallen! Er heiß François, ist siebzehn Jahre alt und stamme aus dem Elsass. Wie haben getanzt und gelacht. Außerdem hat es geschneit. Meine Winterferien waren eine gute Erfahrung wegen den Ausländern!
Liebe Grüsse
Karin
Et que veut dire un „européen offensif? „
Merci par avance?
Charlemagne
Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de anne40, postée le 13-12-2010 à 22:55:14 (S | E)
Pas mal, sauf,
-verbringen est un verbe irrégulier comme bringen
-virgule avant le dass ou le ob
-ich habe er (ce n'est pas l'accusatif)
- quel cas après wegen ?
Un Européen offensif... euhhh... qqun qui s'implique et vit plus comme habitant de l'Europe que de son coin à lui ???
-------------------
Modifié par anne40 le 14-12-2010 08:19
merci , Bergy
Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de bergy, postée le 13-12-2010 à 23:58:40 (S | E)
Bonsoir
Quelques remarques en plus de celles faites, à juste titre , par Anne
er heißt
er stammt
zu einer deutsch-französichen Gruppe gehören ( gehören + datif veut dire appartenir à, être la propriété de. exemple :"Das Buch gehört mir" : faire partie de se dit "gehören zu" :exemple "er gehört zur Fußballmannschaft" : il fait partie de l'équipe de football
Wegen se construit normalement avec le génitif mais, de plus en plus, les Allemands le font suivre du datif. C'est pourquoi je ne l'ai pas corrigé.
"finden" peut très bien s'employer aussi dans le sens de porter un jugement sur quelqu'un.
Enfin "offensiv", en opposition ici à "passiv", a le sens de "actif", "engagé"
Amicalement
Réponse: [Allemand]Correction d'une lettre de charlemagne91, postée le 14-12-2010 à 12:24:50 (S | E)
Merci beaucoup pour toute votre aide !
Mit freudlichen Grüssen !
<< Forum Allemand