<< Forum espagnol || En bas
Message de touraco-7 posté le 06-12-2010 à 10:52:23 (S | E | F)
Salut à tous,
Est-ce que cette phrase vous parait correcte?
El hombre pasa la mayor parte de su tiempo jugando al (¿haciendo?) golf, leyendo novelas, como recibiendo premios de literatura.
La phrase que j'ai tenté de traduire est:
L'homme passe le plus clair de son temps à jouer au golf, lire des romans, ainsi que recevoir des prix littéraires.
Gros doute sur le ainsi que dans le sens de "et aussi".
Gracias de antemano/Merci d'avance.
Réponse: [Espagnol]Une traduction de letimars, postée le 06-12-2010 à 11:04:34 (S | E)
El hombre pasa la mayor parte de su tiempo jugando al golf, leyendo novelas, como recibiendo premios de literatura.
ta phrase est pas mal.. Le ainsi que par contre, non...
il faudrait mettre "así como". je pense qu'un "también" peut coller également.
Mais "como" tout seul, non.
Suerte.
Réponse: [Espagnol]Une traduction de touraco-7, postée le 06-12-2010 à 11:29:22 (S | E)
Merci Letimars
Réponse: [Espagnol]Une traduction de franchute2001, postée le 20-12-2010 à 00:13:17 (S | E)
El hombre pasa la mayor parte del tiempo jugando golf, leyendo novelas o recibiendo premios literarios.
Attention : on dit "jugar golf" et non "jugar al golf".
Le "ainsi que..." peut être rendu ici par : "o...", "y también...".
Il me semble que le "así como...", correct par ailleurs, ne ferait pas ici très bon ménage avec le gérondif qui le suit... mais ce n'est qu'une impression personnelle.
Réponse: [Espagnol]Une traduction de inma, postée le 20-12-2010 à 02:01:59 (S | E)
Siempre se juega a "algo". Por lo tanto lo correcto es "juega al golf"
<< Forum espagnol