Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Une phrase capricieuse

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Une phrase capricieuse
    Message de chilla posté le 05-12-2010 à 23:52:35 (S | E | F)
    Salve
    Anch'io vi do qualcosa da tradurre, una frase capriciosissima, che non vuol sapere niente di punti, punti e a capo, né solo di un punto e virgola! Per questo fiofio, al quale mi sono rivolta per una questione di lingua (sennò poi mi sgrida ...: ), l'ha battezzata "la tua frase capricciosa!"

    A mon tour de vous proposer quelque chose à traduire, une phrase très capricieuse, qui ne veut rien entendre, ni de points, ni de points à la ligne, ni même de points-virgules ! C'est la raison pour laquelle fiofio, à qui j'ai demandé conseil (ainsi je ne risque pas de me faire gronder ... ), l'a baptisée "ta phrase capricieuse !"

    Mon texte en italien le 13 décembre.

    Le petit chien de Frida.

    Ce matin, pendant toute la durée de l'orage, le petit chien de Frida est resté couché au fond du débarras, tremblant de peur, les yeux fermés et les pattes sur les oreilles, mais une tempête de neige se prépare et dès que dehors la poudre blanche aura tout recouvert, on verra le chiot se démener comme un dératé, cabriolant, se roulant joyeusement sur le tapis blanc ou courant après on ne sait trop quel jouet imaginaire, ce qui divertira petits et grands, pendant que les enfants, chaudement vêtus, réchaufferont l'air froid de leurs éclats de rire en s'amusant avec cette frénétique petite boule de poils roux sur le blanc manteau neigeux.


    Amusez-vous bien !

    D i v e r t i t e v i !



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de rita12, postée le 06-12-2010 à 07:59:51 (S | E)
    Ciao chilla,

    Voici ma traduction non moins capricieuse et bien difficile... mais si jamais je n'ai pas trop de fautes je vais me redresser...

    Stamattina durante il temporale, il cucciolo di Frida è rimasto sdraiato in fondo allo sgabuzzino, tremando di paura, gli occhi chiusi e le zampe sopra le orecchie, ma una tempesta di neve si prepara fuori e appena la polvere bianca avrà tutto coperto vedremo il cucciolo dimenarsi come un dannato, facendo capriole, rotolandosi, gioiosamente sul tappeto bianco o scappando dietro non si sa che giocattolo immaginario, il che divertirà i piccoli e i grandi, mentre i bambini caldamente vestiti pesante, riscalderanno l'aria fredda con le loro scoppiate di ridere a sbellicarsi dalle risa, divertendosi con questa frenetica piccola palla di pelo rosso sul bianco manto nevoso.



    -------------------
    Modifié par chilla le 06-12-2010 16:15
    Rita à l'article devant S impura;
    confusion entre "venire et vedere" au futur;
    "le loro scoppiate di ridere " ne veut rien dire;
    Attention au style de la phrase!

    -----------------

    Est-ce mieux "a sbellicarsi dalle risa" ?



    -------------------
    Modifié par chilla le 14-12-2010 19:11
    riscalderanno l'aria fredda con le loro risate.




    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de olivia07, postée le 06-12-2010 à 08:34:49 (S | E)

    J'ai la furieuse impression que chaque mot révèle un piège, mais tant pis pour les erreurs, je me lance!

    Il cucciolo di Frida.
    Stamattina, durante tutta la durata del temporale, il piccolo cane di Frida è rimasto steso in fondo al ripostiglio, tutto tremante dalla paura, con gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie, ma una tempesta di neve è imminente e appena la polvere bianca avrà ricoperto tutto fuori, si vedrà il cucciolo agitarsi come un disperato, facendo capriole, rotolandosi gioiosamente sul tappeto bianco o rincorrendo un eventuale giocattolo immaginario, ciò che divertirà piccoli e grandi, mentre i bambini, caldamente vestiti, riscalderanno l’aria fredda con le loro risate, divertendosi con questa frenetica pallina di peli rossi sul bianco manto nevoso.

    -------------------
    Modifié par chilla le 06-12-2010 16:20
    Il manque les articles devant : con X occhi chiusi e X zampe;
    Facile, non ? mais attention au style de la phrase!

    Je croyais que c'était inutile de mettre les articles; Non, pas facile du tout: pourquoi le style de la phrase?

    Ah , OK, je n'avais pas lu la suite.



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de jod47, postée le 06-12-2010 à 09:36:45 (S | E)
    Bonjour à tous!

    Coucou les filles..! Il y a certainement des pièges...mais je ne les vois pas (..comme d'hab..: !)

    Grazie chilla...ma come è lunga questa frase..senza un solo punto per ..riprendere fiato!!? Ma va bene..è un buon esercizio per i nostri neuroni!!
    Merci chilla , mais comme elle est longue cette phrase...sans un point pour reprendre souffle , mais c'est bien, c'est un bon exercice pour nos neurones!!!

    Il cucciolo di Frida.

    Stamattina, per il periodo del temporale, il cucciolo di Frida è rimasto coricato in fondo al ripostiglio, tremando di paura, gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie, ma si prepara una bufera di neve ed appena la polvera bianca avrà coperto tutto fuori, si vedrà il cucciolo divencolarsi dimenarsi all'impazzata, facendo capriole, rotolandosi con allegria sul tappeto bianco o correndo dietro, non si sa quel che tipo di giocatello immaginario, questo divertirà grandi e piccini, intanto i bambini, vestiti pesante >caldamente,imbottiti per il freddo, riscalderanno l'aria fredda con i le loro scoppi di risa risate pur giocando con questa frenetica piccolina palla di peli rossi sul bianco mantello nevoso.


    -------------------
    Modifié par chilla le 06-12-2010 16:24
    "divencolarsi" n'est pas bon terme ici;
    "quel giocatello immaginario," ce n'est pas ça :
    "vestiti pesante" il faut trouver autre chose;
    Nous ne sommes pas obligés de traduire "éclat" dans éclats de rire, ce n'est même pas conseillé ; Attention au style de la phrase!


    -------------------
    Modifié par jod47 le 06-12-2010 20:43


    Voilà..j'ai corrigé mes erreurs..!! en ..copiant un peu sur vous tous!! j'espère que c'est correct maintenant!!merci chilla..pour ces corrections!



    -------------------
    Modifié par jod47 le 14-12-2010 12:18





    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de lisa81, postée le 06-12-2010 à 15:30:55 (S | E)
    Ciao Chilla,

    Che bello questo testo, da voglia di andare fuori a fare una battaglia di neve...
    Quel joli texte, ça donne envie de sortr faire une bataille de boules de neige...

    Voici ma proposition pour cette longue phrase:

    Il cagnolino di Frida,

    Stamattina, finché è durato il temporale, il cucciolo di Frida è rimasto a cuccia in fondo allo sgabuzzino a tremare per la paura, gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie ma una tempesta di neve si prepara e, appena la polvere bianca avrà ricoperto tutto, vedremo il cucciolo sfogarsi come un dannato facendo le capriole, rotolando allegramente sul tappeto bianco o correndo dietro a non si sa bene quale giocattolo immaginario il che divertirà piccoli e grandi mentre i ragazzi vestiti caldamente, scalderanno l'aria fredda con le loro risate divertendosi con questa frenetica pallina di peli rossa sul mantello bianco formato dalla neve.

    -------------------
    Modifié par chilla le 06-12-2010 16:31
    Grazie chilla per le tue preziosissime correzioni...

    "dalle loro risate scoppiate" voir jod47
    "dalle loro risate scoppiate" "dalle" n'est pas la bonne préposition contractée.
    Bravo pour le style de la phrase !


    -------------------
    Modifié par lisa81 le 06-12-2010 22:24



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de chilla, postée le 06-12-2010 à 17:02:47 (S | E)
    Bravo à vous les filles !

    Dans l'ensemble je trouve que c'est bien ! Ce qui manque c'est le choix de termes appropriés pour décrire les actions, c'est ce que j'appelle: faire attention au style !



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de nick27, postée le 06-12-2010 à 17:07:15 (S | E)
    Il cagnolino di Frida.

    Stamattina per tutta la durata del temporale, il cagnolino di Frida è rimasto seduto in fondo al ripostiglio, tremante di paura, con gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie ma sta per scoppiare una tempesta di neve e appena la neve avrà ricoperto tutto fuori, si vedrà il cucciolo agitarsi come un invasato, facendo capriole e rotolandosi allegramente sul tappeto bianco oppure correndo dietro a non si sa bene quale tipo di giocattolo immaginario il che divertirà i piccoli ma anche i grandi mentre i bambini, con indumenti caldi, riscalderanno l'aria fredda con le loro risate divertendosi con questa frenetica piccola massa di peli rossi sul bianco manto di neve.

    _________
    Merci pour l'exercice !!

    -------------------
    Modifié par chilla le 12-12-2010 16:15
    rotolandosi => rotolare : forma rara per "arrotolare";
    non si sa bene che tipo ( je mettrais "quale" à la place de "che".

    Cela manque de quelques virgules, mais c'est une bonne traduction, rien à redire !

    -------------------
    Modifié par nick27 le 14-12-2010 15:15





    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de gigliola, postée le 06-12-2010 à 18:52:18 (S | E)

    Buongiorno a tutti ,

    Grazie Chilla ! Da quello frenetico gomitolo fulvo , uscirà una frase "chillianesca" limpida senza punti né virgole ... ?Provo senza ... sosta !
    De cette frénétique pelote rousse , surgira une phrase " à la Chilla " , limpide , avec ou sans virgules ?

    Il cagnolino di Frida .

    Stamattina per tutta la durata del temporale il cagnolino di Frida è rimasto sprofondato a giaciglio in fondo allo sgabuzzino scosso da un fremito di paura con gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie ma sta per scatenarsi una burrasca di neve cosicché appena la polvere bianca avrà ricoperto tutto fuori vedremo il cucciolo correre a rotta di collo facendo mille capriole rotolandosi gioiosamente sul tappeto immaculato o inseguendo impazzito non si sa quale improbabile giocattolo immaginario il che divertirà piccoli e grandi mentre i bambini caldamente vestiti riscalderanno l'aria fredda con le loro risate clamorose divertendosi con questa frenetica pallina pelosa tutta fulva che spicca sul morbido mantello nevoso .

    Si vede che qualque virgola scandirebbe il testo , con piacere !

    Deuxième version! avec virgules!

    Stamattina, per tutta la durata del temporale, il cagnolino di Chilla è rimasto rannicchiato su se stesso * in fondo allo sgabuzzino, scosso da un fremito di paura, gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie , quand'ecco* si sente scatenarsi una burrasca di neve, e soltanto allora, stupiti, vedremo, appena la polvere bianca avrà ricoperto tutto fuori, il cucciolo correre a rotta di collo, facendo mille capriole, rotolandosi gioiosamente sul tappeto immacolato o anche inseguire impazzito non si sa quale improbabile giocattolo immaginario , il che divertirà piccoli e grandi mentre i bambini, imbacuccati sino al collo riscalderanno l'aria fredda con le loro risate clamorose, divertendosi con questa frenetica pallina
    di peli fulvi che spicca sul biancore del mantello nevoso .

    * 1) quand'ecco sta per scatenarsi ...?
    * 2 ) Rannicchiato su se stesso : Modifié le samedi 11 déc à 17 h 37 !


    -------------------
    Modifié par chilla le 12-12-2010 16:24

    1) quand'ecco nous tirera de l'embarras, sans cela, "ecco" devrait être précédé par un point, chose interdite ici ! La conjonction "ma" ferait aussi l'affaire !
    rotolandosi : voir nick27
    ciò che divertirà - "ciò che" ne vas pas, Suggestion: "ciò, divertirà" ...ou "cosa che divertirà" ...


    J'aime beaucoup le lexique employé. De belles tâches de couleurs defilent sous nos yeux !

    Gigliola cara, je n'ai jamais écrit qu'il ne fallait pas employer de virgules !



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de bya56, postée le 06-12-2010 à 21:07:49 (S | E)

    Que de vie dans cette phrase ! Merci chilla de nous faire partager toute cette joie. Je me lance :


    Quanta vita in questa frase! Grazie chilla di farci condividere tanta gioia. Mi butto:


    Il cagnolino di Frida.


    Stamattina, mentre infuriava il temporale, il cagnolino di Frida era raggomitolato in fondo alla cuccia, in preda al terrore, gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie, ma incombe una bufera di neve e appena il manto bianco avrà ricoperto tutto, si potrà vedere il cagnolino dimenarsi come se avesse il diavolo in corpo, capriola dopo capriola, girando febbrilmente su se stesso sul tappeto bianco o correndo dietro a un giocattolo immaginario, per la gioia dei piccoli e grandi. Nel frattempo, i bambini, vestiti caldamente, riscalderanno l'atmosfera con le loro risate chiassose e giocheranno con una pallina rossa di peluche sul bianco manto nevoso.



    -------------------
    Modifié par chilla le 12-12-2010 16:59

    No comment ! On sent la précision et l'expérience de langage du "docente universitario" (professeur de Faculté)!




    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de mary24, postée le 06-12-2010 à 22:05:40 (S | E)

    Chilla per cet exercice amusant!



    Il cagnolino di Frida.

    Stamatina, tutto il tempo del temporale, il cagnolino di Frida è rimasto coricato al in fondo del al ripostiglio, tremando di paura, gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie, ma una tempesta di neve si prepara e da quando fuori la polvere bianca avrà ricoperto tutto, vedremmo il cucciolo da caccia dimenarsi all'impazzata, facendo capriole, a rotolarsi sul tapetto bianco o a correre dietro a un non si sa qual giocattolo immaginario, ciò cosa che divertirà piccoli e grandi, mentre i bambini, caldamente vestiti, riscalderanno l'aria fredda di scoppi di con le loro risate, si divertando con questa frenetica pallina di pelo fulvo sul bianco manto di neve.


    -------------------
    Modifié par chilla le 12-12-2010 17:04
    al fondo del ripostiglio = in fondo al
    Mary, il 'cucciolo da caccia'
    dietro un = dietro a
    'ciò che' : voir Gigliola
    'scoppi di risa' : voir Jod
    frenetico pallino di pelo fulvo = mettre au féminin 'pallino' et accorder ce qui va avec;

    Tu peux être contente de toi Mary, aucune faute de grammaire ni de conjugaison !


    Merci Chilla, c'est encourageant!


    Dans mon dictionnaire, quand je cherche 'chiot' il me dit 'cucciolo da caccia'. Moi aussi, cela m'a surpris et je ne comprends pas pourquoi. 


    -------------------
    Modifié par mary24 le 12-12-2010 22:38





    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de fiofio1, postée le 08-12-2010 à 23:31:44 (S | E)
    Bonjour à tous ceux qui ont osé affronter les difficultés de ce thème capricieux!
    chilla pour les gentilles paroles que tu as écrites à mon sujet ci-dessus.

    Il cagnolino di Frida.

    Stamane, finché è perdurato il temporale, il cucciolo di cane di Frida è rimasto sdraioni in fondo alla retrocamera, tremando per la paura, gli occhi chiusi e le zampine sulle orecchie, ma una tempesta di neve bolle in pentola e appena la polvere bianca avrà ricoperto tutto quanto il paese, vedremo il cagnolino dimenarsi a rotta di collo, facendo tante capriole, rotolandosi gioiosamente sul tappeto bianco o inseguendo non si sa quale giocattolo immaginario, manifestazioni che divertiranno piccoli e grandi, mentre i bambini, indumenti caldi addosso, scalderanno l'aria fredda con le risate, giocherellando con quel frenetico gomitolino dai peli rossicci sul candido mantello nevoso.

    -------------------
    Modifié par chilla le 12-12-2010 17:14

    Langage incisif et précis, truculent et inventif, imaginatif sans frontière" !


    Voilà ce que m'inspire cette traduction !




    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de orsola45, postée le 11-12-2010 à 10:42:37 (S | E)
    Chilla et bonjour à tous

    Il piccolo cane di Frida
    Stamattina, per la durata del temporale, il piccolo cane di Frida è rimasto accucciato in fondo al stanzino, tremando di paura, gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie. Ma una tempesta di neve si sta preparando e appena fuori la polvere bianca avrà tutto ricoperto, si vedrà il cagnolino correre a rotta di collo, facendo capriola, rotolandosi allegramente sul tappeto bianco o correndo dietro un supposto giocatello giocattolo immaginato, divertirendo piccoli e grandi. Mentre i bambini, vestiti pesanti, faranno riscaldare l'aria fredda con il loro scoppi di risa le loro risate nel giocare giocando con questa frenetica palla di peli rossi sul bianco manto di neve.
    Chilla

    -------------------
    Modifié par chilla le 12-12-2010 17:31

    giocatello immaginato = "giocatello" pour "jouet", n'existe pas.
    il loro scoppi di risa = voir Mary ou jod


    nel giocare = peut-être un gérondif ?


    C'est une traduction très "sage" Orsola, "persevera"!

    -------------------
    Modifié par orsola45 le 12-12-2010 19:42



    -------------------
    Modifié par orsola45 le 12-12-2010 19:45





    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de chilla, postée le 12-12-2010 à 17:49:53 (S | E)
    Buongiorno
    et bravo à vous tous qui avez participé à cet exercice pas facile apparemment !
    Parmi ces traductions, il y en a de très, très belles ! Je ne pense pas faire mieux demain !
    Ciao!



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de chilla, postée le 13-12-2010 à 23:17:14 (S | E)
    Eccomi qua, prima dell'ultimo tocco di mezzanotte!


    Il cagnolino di Frida.

    Questa mattina, mentre imperversava il temporale, il cagnolino di Frida se n’è rimasto a cuccia in fondo allo sgabuzzino, tremante di paura, gli occhi chiusi e le zampe sulle orecchie, ma ecco avvicinarsi una tempesta di neve e quando la candida polvere avrà invaso tutto quanto, vedremo il cucciolo correre all’impazzata , saltellando, attorcigliandosi dalla gioia sul tappeto bianco o scorrazzando dietro a chissà quale giocattolo inventato, divertendo grandi e piccoli, mentre i bambini, (imbottiti per il freddo) imbacuccati sino al collo, scalderanno l’aria con le loro risate, giocando con quella frenetica palla di peli rossi sul bianco mantello di neve.

    à vous tous pour votre participation !Ce fut un bel exercice pour moi aussi !

    En italien, ‘vestito caldamente' ne se dit pas !
    "Caldamente" nous le trouvons dans : "raccomando caldamente" ou "prego caldamente qualcuno di fare ....

    Vous pouvez poser vos questions, j'essaierai d'y répondre ...

    -------------------
    Modifié par chilla le 14-12-2010 13:52



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de gigliola, postée le 14-12-2010 à 12:13:15 (S | E)

    Buongiorno a tutti !

    Grazie, Chilla , una volta ancora ... Con questo piccolo testo "caprizioso", vedo che hai "un sacco di grilli per la testa", e spero che ti salterà il grilli di regalarcene spesso !

    Merci , Chilla , une fois encore ... Avec ce petit texte "capricieux", je sens que tu as plein d'idées fantaisites qui te trottent dans la tête , et j'espère bien que tu auras la fantaisie de nous en offrir souvent !

    J'aime beaucoup : "Imbottiti" , ( entre autre ) ! Il me vient grâce à ta trouvaille , l'expression : " imbacuccati sino al collo" ... : emmitouflés jusqu'au cou .

    , Chilla !



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de chilla, postée le 14-12-2010 à 13:51:39 (S | E)
    Super ton "imbacuccati fino al collo", cela m'a echappé ! Je change !
    Gigliola !



    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de fiofio1, postée le 14-12-2010 à 15:12:34 (S | E)
    Ciao a tutti!

    Grazie mille chilla per quest'esercizio di qualità che ci ha fatto proggredire tutti quanti nello studio della lingua italiana alla quale vogliamo tanto bene!
    Lo Zingarelli è d'accordo con te, l'avverbio "caldamente" nel senso di "vestito caldamente" è caduto in disuso. Sperando migliorare la mia frase, ho scritto: indumenti caldi addosso.

    Mille fois merci, chilla pour cet exercice de qualité qui nous a tous fait progresser dans l'étude de la langue italienne que nous aimons tant!
    Le Zingarelli est d'accord avec toi, l'adverbe "chaudement" dans le sens de "vêtu chaudement" est tombé en désuétude. Espérant améliorer ma phrase, j'ai écrit: portant des vêtements chauds.






    Réponse: [Italien]Une phrase capricieuse de fiofio1, postée le 14-12-2010 à 15:24:56 (S | E)
    Mais Gigliola a raison: on ne pouvait pas trouver mieux que "imbacuccati sino al collo"!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien