Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]usage et traductions d'expressions

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]usage et traductions d'expressions
    Message de touraco-7 posté le 05-12-2010 à 17:01:46 (S | E | F)
    Bonjour à tous et à toutes,
    Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer la différence si il y a entre "a causa de" et "debido a"?
    J'aimerais aussi avoir votre avis sur 2 autres choses:

    1)Dans la vie courante est ce que le "joder","gilipollas" et expressions semblables sont elles aussi vulgaires que leur équivalent français? Car dans les séries espagnoles ces expressions sont utilisées très très fréquemment...

    2)Est ce que "pringado" (="pigeon" ou quelqu'un qui porte la poisse selon word référence) peut-il avoir le sens de intellectuel? Sinon y a t'il d'autre moyen de le traduire?

    Merci à tous!
    -------------------
    Modifié par bridg le 05-12-2010 18:42


    Réponse: [Espagnol]usage et traductions d'expressions de galizano, postée le 05-12-2010 à 17:40:34 (S | E)
    Bonjour.
    A causa = A cause.
    Debido a = En raison de ,compte tenu de, étant donné .
    Joder et gilipollas = très,très,très vulgaires.
    Pringado n'a pas le sens d'intello.

    Ci-dessous ce que dit l'Académie espagnole.
    1. m. y f. coloq. Persona que se deja engañar fácilmente.
    2. f. Rebanada de pan empapada en pringue




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol