Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Om te/pour - de

    << Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Om te/pour - de
    Message de bma0807 posté le 04-12-2010 à 16:49:26 (S | E | F)
    Bonjour
    Je reviens  vers vous concernant l'emploi de om...te  , et espère être plus explicite.
    Je trouve l'emploi de om...te simple et logique puisqu'il traduit toujours le mot 'pour + verbe' du français.
    Par contre, je le rencontre parfois dans des phrases en NL alors qu'en français il n'y a justement pas ce pour, mais simplement de ou à,  comme dans la phrase suivante :
    zij overweegt om volgend jaar naar Amerika te gaan.
    On peut le traduire par  : Elle envisage d'aller en Amérique l'année prochaine. On ne dit pas, elle envisage pour ...
    Je me pose donc la question : Pourquoi om ...te dans ce cas, et pas simplement te.
    Y a t il une explication grammaticale à cet emploi du om ...te, dans ce cas-ci plutôt que du te svp s'il vous plaît, puisque la traduction n'est pas 'pour' mais bien 'de'. ?. 
    Je vous remercie pour votre réponse.
    -------------------
    Modifié par mariebru le 04-12-2010 21:20
    -------------------
    Modifié par bridg le 14-12-2010 17:48
    Majuscules/mise en page.



    Réponse: Om te/pour - de de mariebru, postée le 04-12-2010 à 19:52:42 (S | E)
    Bonsoir,
    Tout simplement parce que la préposition de + verbe se traduit ICI par om... te
    Vous avez la même chose avec l'expression
    van plan zijn om... te
    Hij is van plan om morgen naar Brussel te gaan.
    Il projette d'aller à Bruxelles demain.
    Ce sont des "expressions" et il faut donc étudier les verbes avec leur préposition.
    Encore un autre :
    Il a envie de dormir.
    Hij heeft lust om te slapen.
    Vous pouvez donc en conclure que de + infinitif se traduit généralement par om... te.
    Mais vous direz :
    Il s'occupe de préparer le repas.
    Hij houdt zich bezig met de maaltijd klaar te maken.
    Ici, vous avez la prépostion MET et devant le verbe TE.



    Réponse: Om te/pour - de de chopin, postée le 14-12-2010 à 17:14:17 (S | E)
    Bonjour,
    Avoir le temps, avoir envie, avoir l'occasion (kans krijgen) et être prêt (klaar zijn) sont des expressions qui prennent toujours om te.



    Réponse: Om te/pour - de de bma0807, postée le 14-12-2010 à 19:39:28 (S | E)
    Merci pour ces réponses. J'y vois un peu plus clair.



    Réponse: Om te/pour - de de cramski, postée le 16-12-2010 à 10:42:58 (S | E)
    Bonjour,
    1)Je pense que "il a envie de dormir" ce traduit plutôt par "Hij wil slapen" ou " Hij wil gaan slapen"
    2)On peut aussi dire "Zij overweegt volgend jaar naar Amerika te gaan". Om n'est pas nécessaire. Je ne sais pas si c'est toujours comme ça qu'on peut laisser om quand on traduit par 'de' ou lieu de 'pour'.
    Bon courage




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Néerlandais