Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction d'un texte

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction d'un texte
    Message de sofi60400 posté le 02-12-2010 à 15:22:30 (S | E | F)
    Bonjour,

    Pourriez-vous me dire si ce texte veut dire quelque chose car je ne suis pas très doué en ce qui concerne l'écriture d'un texte en espagnol.

    "Cuando era paquena,mis padres,mis hermanas y mi perro Pépita, ibamos en una region que se llamaba Vosges.Cada anos,nosotros nos rendiamos en la mismo region durante las vacaciones de navidad.Nosotros alojabamos en un magnifico chalé de madera.Todo el dia ,nosotros esquiabamos y de vez en cuando nosotros ibamos en un restaurante muy simpatico por la noche.Después,nosotros ibamos de compras con mi madre y mis hermanas mientras que mi padre iba en ciudad. Después,todo el lunes , ibamos pasear en las calles llanas de nieve
    Ahora, yo no pasa mas mis vacaciones en las Vosges porque mis padres no tienen mas de grandes vacaciones por irse. Pero guardamos buenas memorias de estas
    vacaciones"

    Merci d'avance


    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de galizano, postée le 02-12-2010 à 16:32:42 (S | E)
    Pourriez-vous me dire si ce texte veut dire quelque chose car je ne suis pas très douée en ce qui concerne l'écriture d'un texte en espagnol.

    "Cuando era paquena,mis padres,mis hermanas y mi perro Pépita, ibamos en una region que se llamaba Vosges.Cada anos,nosotros nos rendiamos (mauvais verbe;)en la mismo region durante las vacaciones de navidad.Nosotros alojabamos en un magnifico chalé de madera.Todo el dia ,nosotros esquiabamos y de vez en cuando nosotros ibamos en un restaurante muy simpatico por la noche.Después,nosotros ibamos de compras con mi madre y mis hermanas,mientras que mi padre iba en ciudad. Después,todo el lunes (todos los lunes = tous les lundi), ibamos(manque une préposition) pasear en(mauvaise préposition) las calles llanas de nieve
    Ahora, yo no pasa mas( ne+verbe+plus= ya+no+verbe) mis vacaciones en las Vosges porque mis padres no tienen mas de grandes (voir plus haut = ne plus))vacaciones por irse,pero guardamos buenas memorias(autre nom = souvenirs) de ellas. (Tu peux supprimer "vacaciones" car "de ellas" signifie "en=vacances)" . (Mais nous en gardons de bons souvenirs) vacaciones"

    Attends d'autres corrections .

    Tu emploies trop souvent le verbe ir .Cherche des équivalences.





    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de letimars, postée le 02-12-2010 à 16:40:28 (S | E)
    je rajouterais cela.
    Cuando era pequena,mis padres,mis hermanas y mi perro Pépita (ne doit elle pas rajouter "y yo" pour que l'on puisse dire : Ibamos... sinon, elle ne s'inclue pas, et ça fait IBAN non?)
    Cada anos
    Suerte



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sara60, postée le 02-12-2010 à 16:47:24 (S | E)
    Bonjour sofi60400
    Je vais rajouter ceci à la correction de galizano:
    ibamos/se llamaba Vosges/anos/_alojabamos(alojarse)/esquiabamos/en _ ciudad/ memorias(recuerdos)
    SUERTE



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sofi60400, postée le 02-12-2010 à 17:12:12 (S | E)
    Cuando era pequeña,mis padres,mis hermanas y mi perra Pépita íbamos a una región que se llama Vosges.Cada año,volvíamos a la misma región durante las vacaciones de navidad.Alojábamos en un magnífico chalé de madera.Todo el día,esquiábamos y de vez en cuando,íbamos a un restaurante muy simpático por la noche.Depués,íbamos de compras con mis madre y mis hermanas,mientras que mi padre visitaba a la ciudad.Después,todos los lunes,íbamos nos pasear a las calles llanas de nieve.
    Ahora,ya no pasa mis vacaciones en las Vosges porque ya no tienen más vacaciones para irse.Pero guaramos buenos recuerdos de ellas.

    Mais je ne sais pas quant il faut mettre "dans"il y a plusieurs formes et je ne sais pas la quelle prendre.


    Merci de votre aide




    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de gardien22, postée le 02-12-2010 à 17:20:46 (S | E)
    et moi je rajouterais aussi...
    una region que se llamaba Vosges (si la région existe encore il faut utilisé le présent).
    Vosges.Cada / madera.Todo / navidad.Nosotros (Après le point. Espace)
    Au lieu de "de vez en cuando" j'aurais dit "algunos días"
    et le complement "por la noche" tout de suite.
    Mucho ánimo.



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sara60, postée le 02-12-2010 à 17:46:42 (S | E)
    Tu as laissé encore des fautes sofi60400:
    Alojábamos(alojarse)/Depués,íbamos de compras con mis madre...(yo+ir)/íbamos nos pasear a las calles llanas de nieve.(tu peux utiliser tout simplement le verbe pasearse au passé pour les prépositions voir Lien Internet
    no pasa:voir ce lien
    Lien Internet
    guaramos


    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de galizano, postée le 02-12-2010 à 18:27:36 (S | E)
    Cuando era pequeña,mis padres,mis hermanas y mi perra Pépita íbamos a una región que se llama Vosges.Cada año,volvíamos a la misma región durante las vacaciones de navidad.Alojábamos(verbe pronominal) en un magnífico chalé de madera.Todo el día,esquiábamos y de vez en cuando,íbamos a un restaurante muy simpático por la noche.Depués(orthographe),íbamos de compras con mis madre y mis hermanas,mientras que mi padre visitaba a(je supprimerais cette proposition ;qu'en pensent les autres ?) la ciudad.Después,todos los lunes,íbamos nos pasear a las (manque proposition après le verbe de mouvement(ir),voir verbe pronominal + préposition)calles llanas de nieve.
    Ahora,ya no pasa mis vacaciones en las Vosges porque ya no tienen más vacaciones para irse.Pero guaramos(orthographe) buenos recuerdos de ellas.

    Mais je ne sais pas quant(quand) il faut mettre "dans".Il y a plusieurs formes et je ne sais pas la quelle (laquelle)prendre.

    Que veux-tu dire ? Donne-nous un exemple .




    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de letimars, postée le 03-12-2010 à 10:23:09 (S | E)
    Au risque de me répéter, je ne sais pas ce que vous en pensez mais pour moi cette phrase est suivi d'un verbe conjugué à la 3eme personne du pluriel :

    Cuando era pequeña,mis padres,mis hermanas y mi perra Pépita "iban"
    Quand j'étais petite, mes parents, mes soeurs et ma chienne Pepita allaient...

    A mon sens, il faut absolument s'inclure pour utiliser íbamos

    Cuando era pequeña,mis padres,mis hermanas, mi perra Pépita y yo íbamos
    QUand j'étais petite, mes parents, mes soeurs, ma chienne Pépita et moi, allions...


    ¿No estáis de acuerdo?

    Saludos !

    -------------------



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de galizano, postée le 03-12-2010 à 12:39:57 (S | E)
    Je suis d'accord avec letimars .Il faut s'inclure avec "y yo" pour garder íbamos.



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de yanhel, postée le 03-12-2010 à 12:48:14 (S | E)
    Pour ce qui est de rajouter y yo c'est inutile. Car le sujet est sous- entendu en espagnol, donc era contient yo et íbamos aussi. C'est la personne du verbe qui déterminera le sujet. Nosotros. Alors qu'en français on attend l'énumération des sujets.



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de letimars, postée le 03-12-2010 à 12:56:50 (S | E)
    je suis pas d'accord... cuando era pequeña, mis padres y mi hermana íbamos est à mon sens choquant...

    sur un autre exemple, cuando era pequeña, mi padre y mi hermana comíamos pan con nocilla... il faut mettre comían...

    en commençant sa phrase par : cuando era pequeña, ça ne veut pas dire qu'elle s'inclut dans l'action... après en effet on a íbamos, mais pour utiliser íbamos a mon sens, le "y yo" est plus logique

    Enfin, ce n'est que mon avis !





    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de letimars, postée le 03-12-2010 à 13:00:34 (S | E)
    et sans le série de : mis padres, mi hermana... disons simplement :

    CUando era pequeña, mis padres íbamos a una región...

    vous ne trouvez pas ça choquant?
    et je ne suis pas d'accord donc avec ceci dans ce cas précis. "Car le sujet est sous- entendu en espagnol, donc era contient yo et íbamos aussi"

    Vous ne trouvez pas que ça sonne faux?
    "CUando era pequeña, mis padres íbamos a una región... "


    ou alors mettre le verbe juste après cuando era pequeña, íbamos con mi madre, mis padre... et la, je dis que "y yo" est complétement inutile.



    -------------------
    Modifié par letimars le 03-12-2010 13:09





    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sofi60400, postée le 03-12-2010 à 13:20:19 (S | E)
    Merci à tous pour votre aide j'ai fait les corrections necessaire.



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de galizano, postée le 03-12-2010 à 13:30:00 (S | E)
    Sofi
    Nous aurions aimé jeter un oeil sur tes corrections ,au cas où .....



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de alex393, postée le 03-12-2010 à 14:13:25 (S | E)
    Bonjour,

    Cuando YO era pequeña,TODA MI FAMILIA INCLUSO mi perra PEpita SOLÍAMOS IR a una región que se llama LOS VosGOS.Cada año, volvíamos AL MISMO SITIO A PASAR las vacaciones de navidad. NOS alojábamos en un magnífico chalé de madera. PASÁBAMOS TODO EL día ESQUIANDO y de vez en cuando, ÍBAMOS A CENAR a un restaurante muy simpático. Depués DE CENAR,íbamos de compras mi madre, mis hermanas Y YO, mientras que mi padre visitaba la ciudad. Todos los lunes,íbamos A pasear POR las calles llEnas de nieve.
    Ahora,ya no pasaMOS NUESTRAS vacaciones en lOs VosgOS porque ya no TENEMOS TANTAS vacaciones para PODER irNOS ALLÍ, AUNQUE guarDamos buenos recuerdos de ellas.

    Revisa y verifica si es esto lo que quieres expresar.


    -------------------
    Modifié par alex393 le 23-12-2010 12:28





    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de letimars, postée le 03-12-2010 à 14:15:13 (S | E)
    o sea que opinas que tenemos que poner un "Yo" también en la primera frase no?



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de alex393, postée le 03-12-2010 à 14:50:33 (S | E)
    Bonjour,

    Más que una opinión es una certeza, porque con el verbo sólo, puede referirse a una tercera persona.La tercera persona del singular es igualmente ERA como en la primera persona del singular. Aunque por contexto se puede identificar, en mi opinión es mejor determinarlo. Quizás en este texto tan sencillo es un poco excesivo, pero si te acostumbras no cometerás el error de dejar sin identificar a la persona que habla en textos más complicados.

    Saludos



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de gardien22, postée le 03-12-2010 à 17:57:55 (S | E)
    Bonsoir.
    Excuse-moi de vous déranger, mais à mon avis il faut éclairer une chose.

    "Cuando yo era pequeña,toda mi familia (sujet singulier)incluso mi perra Pepita SOLÍAMOS (forme verbal pluriel) ir a..
    Dans cette phrase le Nom sujet et le verbe ne s'accordent pas au nombre.
    Il faillirait dire:
    "Cuando era pequeña, toda mi familia, incluso mi perra, solía ir... (Dans ce cas-là le narrateur est l'auteur lui-même, donc le pronom ici n'est pas très nécessaire).

    Je crois que le vrai sens de la phrase est d'exprimer que "nous y allions enssemble", "moi et ma famille nous allions"...

    Je propose:

    1) Cuando era pequeña, yo solía ir con mi familia, incluida mi perra Pepita, a una región...
    2) Cuando era pequeña mi familia solía ir a una región(...). Íbamos todos, incluida mi perra.

    Bon week-end.




    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de alex393, postée le 03-12-2010 à 21:07:12 (S | E)
    Bonsoir gardien22,

    Cuando escribo "íbamos" es porque me incluyo yo, yo + mi familia + mi perra forman un conjunto plural.

    Si habría sido: yo + mi perra, también habría utilizado "íbamos"

    Si habría escrito "iban" no quedaría claro si iba yo, más bien indicaría que yo no iba.

    Saludos



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de ariane6, postée le 03-12-2010 à 21:18:19 (S | E)
    Bonjour,

    Cet échange est vraiment intéressant !

    Ne pourrait-on dire ?

    Cuando yo era pequeña, con mis padres,mis hermanas y mi perra Pépita íbamos ( solíamos ir) a una región que se llama Vosges.

    Merci à vous tous.



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de alex393, postée le 03-12-2010 à 22:04:33 (S | E)
    Bonsoir ariane6,

    Tu intento no queda bien,te propongo otras formas por si te aclaran más:

    Cuando era pequeña, mis padres, mis hermanas, mi perra Pepita y yo,(solíamos ir), (teníamos costumbre de ir), (acostumbrábamos a ir), (íbamos todos los años) ...etc.

    Para utilizar íbamos sin más, empezaríamos la frase de otra manera:

    Mientras era pequeña,mis padres, mis hermanas, mi perra y yo, íbamos .....etc.

    La palabra "mientras" indica una continuidad en el tiempo (cosa que entiendo que el que ha escrito quiere denotar, pero no lo hace de la forma que lo ha escrito.)

    -------------------
    Modifié par alex393 le 23-12-2010 12:26





    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de ariane6, postée le 03-12-2010 à 22:34:22 (S | E)

    Merci alex pour cette mise au point, avec les nuances qu'elle comporte.



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de toto58, postée le 07-12-2010 à 20:12:53 (S | E)
    cuando era pequeña, iba con mis padres a una región... je crois que c'est plus simple.



    Réponse: [Espagnol]Correction d'un texte de sofi60400, postée le 10-12-2010 à 21:13:34 (S | E)
    merci à tous pour votre aide !!!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol