Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aide correction expression écrite

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aide correction expression écrite
    Message de rokili posté le 27-11-2010 à 11:03:03 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde,
    J'aurais besoin de votre aide. V
    oici mon expression écrite d'espagnol, j'aurais voulu savoir s'il était possible qu'on m'aide à corriger les fautes?!

    Fouad se fugó cuando tenía quince años, no podía más aguantar la pobreza y la hambre.
    El joven marroquín no iba a la escuela y « no sabía ni leer ni escribir ». Su analfabetismo, su ignorancia lo hacía vulnerable. Cualquier persona podían explotar a un joven inmigrantes ilegal. Además, Fouad no tenía amigos, era solo frente a su proyecto. Nadie para ayudarle.
    El nino « asegura haber cogido un autobus hasta El Aaiun (Sahara Occidental) ». El viajo paso en diferentes etapas. Era trés largo y arriesgado. El sahara Occidental es peligroso porque hay una guerilla y es una zona de traficos.
    Fouad « revende lo que encuentra. Va reuniendo los 500euros que le piden para embarcarse en une patera». El coyote sacía provecho de la miseria y de la desesperacion. viajado sólo fue arriesgado. Sobrepasada el miedo de morirse, de no llegar nunca. Esto prueba, la determinacion y la valiente de Fouad !
    hoy es precoccupado por su futuro inciento, porque no hay papeles.

    Merci d'avance
    -------------------
    Modifié par bridg le 27-11-2010 11:57


    Réponse: [Espagnol]Aide correction expression écrite de letimars, postée le 27-11-2010 à 11:20:26 (S | E)
    Fouad se fugó cuando tenía quince años, no podía más aguantar (j'inverserais les 2 mots) la pobreza y la hambre.
    El joven marroquín no iba a la escuela y « no sabía ni leer ni escribir ». Su analfabetismo, su ignorancia lo hacía vulnerable. Cualquier persona podían explotar a un joven inmigrantes ilegal. Además, Fouad no tenía amigos, era solo frente a su proyecto. _ (je rajoueterais No + haber a l'imparfait) Nadie para ayudarle.
    El nino « asegura haber cogido un autobus hasta El Aaiun (Sahara Occidental) ». El viajo paso en diferentes etapas. Era trés largo y arriesgado (je n'ai pas compris). El sahara Occidental es peligroso porque hay una guerilla y es una zona de traficos.
    Fouad « revende lo que encuentra. Va reuniendo los 500euros que le piden para embarcarse en une patera». El coyote sacía (verbe en AR.. SACAR... terminaison de l'imparfait ABA) provecho de la miseria y de la desesperacion. viajado (infinitif) sólo (sólo = seulement) fue arriesgado. Sobrepasada (infinitif) el miedo de (mauvaise préposition) morir(se), de no llegar nunca. Esto prueba (mostrar est plus approprié), la determinacion y la valiente (il faut chercher Courage... pas courageux) de Fouad !
    hoy es precoccupado por su futuro inciento (pas compris), porque no hay (tener) papeles.

    Voila, corrige déjà cela, je ferais une relecture après

    SUERTE

    -------------------
    Modifié par letimars le 27-11-2010 11:23





    Réponse: [Espagnol]Aide correction expression écrite de rokili, postée le 27-11-2010 à 12:25:19 (S | E)
    Fouad se fugó cuando tenía quince años, no podía aguantar más pobreza y más hambre.
    El joven marroquí no iba a la escuela y « no sabía ni leer ni escribir ». Su analfabetismo, su ignorancia lo hacía vulnerable. Cualquier persona podía explotar a un joven inmigrante ilegal. Además, Fouad no tenía amigos, esta solo frente a su proyecto. No había nadie para ayudarle.
    El niño « asegura haber cogido un autobus hasta El Aaiun (Sahara Occidental) ». El viaje pasó en diferentes etapas. Era duración largo y arriesgado. (C’était très long et risqué). El sahara Occidental es peligroso porque hay una guerilla y es una zona de tráficos.
    Fouad « revende lo que encuentra. Va reuniendo los 500euros que le piden para embarcarse en una patera». El coyote sacaba provecho de la miseria y de la desesperacion. viajar solo fue arriesgado. Sobrepasar el miedo de ( ?) morir, de no llegar nunca. Esto mostra, la determinación y el coraje de Fouad !
    hoy está preoccupado por su futuro incierto, porque no tiene papeles.


    Merci beaucoup



    Réponse: [Espagnol]Aide correction expression écrite de letimars, postée le 27-11-2010 à 13:12:51 (S | E)
    no podía aguantar más _ pobreza y más hambre (on dit el hambre) Lien Internet

    esta (imparfait) solo frente a su proyecto
    Era duración (un muy suffirait) largo y arriesgado
    la desesperacion
    miedo de ( ?) morir = el miedo A morir
    mostra = verbe Irregulier
    Coraje c'est bien, mais tu as également valentía
    preoccupado...

    SUERTE



    Réponse: [Espagnol]Aide correction expression écrite de rokili, postée le 27-11-2010 à 13:31:20 (S | E)
    Gracias




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol