Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction -langage courant

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction -langage courant
    Message de cova64 posté le 26-11-2010 à 21:18:28 (S | E | F)
    Bonjour à tous (ou bien bonsoir selon le contexte)
    J'espère que vous avez passé une bonne semaine. Je vais avoir besoin de votre aide pour traduire une phrase toute bête, s'il vous plait :
    "Mon Dieu pour quoi je dois passer..."
    Je suis absolument incapable de traduire le "passer pour"... Déjà l'autre jour je voulais traduire une phrase avec cette structure et je m'en suis révélée incapable, j'espère donc que vous pourrez m'aider.
    Je vous prie de m'excuser pour les fautes :-(
    Merci mille fois!
    Passez un bon week-end!
    Cordialement


    Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de yanhel, postée le 26-11-2010 à 21:55:44 (S | E)
    bonsoir,
    on peut dire tout bêtement: por qué me hicieron pasar.



    Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de neroli51, postée le 27-11-2010 à 09:23:26 (S | E)
    Bonjour,
    On pourrait dire "Mon Dieu pourquoi je dois souffrir/supporter..."
    Bonne journée



    Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de yanhel, postée le 27-11-2010 à 10:15:06 (S | E)
    Attention, passer pour ou passer par? Ce n'est pas le même sens.



    Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de ariane6, postée le 27-11-2010 à 10:36:02 (S | E)
    Bonjour !

    Je suis d'accord avec yanhel; pasar por ( tonta, mala, cobarde...)
    Je pense qu'il faut interpréter la phrase de cova64 dans le sens de : ¿ Qué van a opinar de mí ?




    Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de letimars, postée le 27-11-2010 à 10:40:26 (S | E)
    Je pense comme Ariane oui.

    OU alors, ¿qué dirán de mí ?

    Courage



    Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de galizano, postée le 27-11-2010 à 15:30:09 (S | E)
    Bonjour !

    Mon Dieu pour quoi je dois passer..."


    Il me semble que l'emploi du verbe "tomar" serait correct aussi.

    Je propose donc: ¡Dios mío,por quién me tomarán!.






    Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de neroli51, postée le 27-11-2010 à 17:30:44 (S | E)
    Bonjour à tous à nouveau,
    Je croie que si Cova nous apporte le texte où sa phrase est écrite on pourrait mieux traduire le sens de la même
    Bon week end.

    -------------------




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol