<< Forum Italien || En bas
Message de fiofio1 posté le 16-11-2010 à 16:02:36 (S | E | F)
Bonjour à tous!
On nous propose de nombreuses versions intéressantes, très sérieuses et bien documentées, illustrées etc... Bravo à tous!...
Pour changer voici un thème ayant pour thème les mots pianta = "plan" et pianta = "plante".
C'est un travail sérieux et bien documenté et il sera très instructif malgré sa présentation sous forme ludique. Il donnera du fil a retordre à plusieurs et fera progresser tout le monde. Courage! Il n'y a qu'une seule phrase à traduire en italien!
Niveau de difficulté :
Je vous proposerai ma traduction avant la fin du mois.
Un employé municipal titulaire travaillant au service du cadastre, fait depuis quelque temps beaucoup d'histoires à monsieur le Maire d'une commune voisine de Rome et finalement, hier, en pleurs, il a complètement laissé en plan la planification des travaux d'études sur le plan de la ville, préférant abandonner plutôt que se planter en tentant de planifier les projets d'implantation des immeubles et de plantation de plantes ornementales comme prévu sur ses plans de la ville et sur les plans des planteurs désignés pour la réalisation des travaux.
-------------------
Modifié par bridg le 16-11-2010 17:26
Bonjour.
Pour tous les exercices, merci de mettre le nombre d'étoiles correspondant au niveau de l'exercice, ainsi que la date de la correction prévue.
Cordialement
Réponse: [Italien]Thème à thème de jod47, postée le 16-11-2010 à 20:10:39 (S | E)
Buonasera a tutti!
Vais-je m'y retrouver au milieu de tous ces ..plans, plants...?? Pourvu que je ne me...plante pas!!!
Merci fiofio, voici ma proposition de traduction!
Un impiegato comunale titolare, lavorando al servizio del catasto, da qualche tempo, fa molta storia al sindaco di un comune di Roma e finalmente, ieri, in lacrime ( pianto ) ha piantato in asso la pianificazione dei lavori di studi sulla pianta della città, preferendo abbandonare piuttosto di piantarsi tentando di pianificare i lavori di costruzione dei palazzi ,anche di piantagione di piante ornamentali come previsto sui suoi piani e sui piani dei piantatori nominati per la realizzazione dei lavori
Réponse: [Italien]Thème à thème de marjna, postée le 16-11-2010 à 22:40:26 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie fiofio per questo esercizio di traduzione in italiano, anche se i giuochi di parole non hanno gli stessi effetti in italiano, perché per esempio, non si possono “impiantare” edifici ma attività industriali o commerciali…
Inoltre “piano” o “pianta” di una città, possono avere lo stesso significato…
Bonsoir à tous !
Merci fiofio pour cet exercice de thème, même si les jeux de mots n’ont pas les mêmes effets en italien, parce que par exemple, on ne peu pas “impiantare” des immeubles mais des activités industrielles o commerciale...
En outre “piano” ou “pianta” d’une ville, peuvent avoir la même signification…
Un impiegato municipale titolare che lavora nel servizio del catasto, fa da qualche tempo molte storie al signor Sindaco di un comune di Roma e finalmente, ieri, in lacrime, ha completamente piantato in asso la pianificazione dei lavori di studio sul piano / sulla pianta della città, preferendo abbandonare, piuttosto che impuntarsi tentando di pianificare i lavori di costruzione di palazzi e di piantagione delle piante ornamentali, come previsto sulle sue piante e sui piani dei piantatori che desiderano insediarsi nel comune.
Réponse: [Italien]Thème à thème de fiofio1, postée le 17-11-2010 à 08:00:22 (S | E)
Bonjour bridg!
Merci pour vos indications et vos mises au point.
Réponse: [Italien]Thème à thème de fiofio1, postée le 17-11-2010 à 08:28:27 (S | E)
Bonjour et bon courage à tous!
Bravo Jod et Marjna pour votre rapidité. Vous avez bien compris qu'il faut jouer sur les mots, particulièrement en italien. Il y a seize mots ou expressions à trouver dont treize commençant par "pia" et n'appartenant pas forcément à la famille de "pianta". Jod en a déjà trouvé huit et marjna neuf!
Petit à petit, l'oiseau fait son nid! = A quattrino a quattrino si fa il fiorino!
Réponse: [Italien]Thème à thème de rita12, postée le 17-11-2010 à 09:29:58 (S | E)
Ciao a tutti,
Ciao fiofio,
Merci pour cet exercice qui est fait pour nuancer le sens les mots en question, cependant je dois dire qu'il m'a tellement troublée que je reviendrai me relire ce soir pour determiner si l'exercice a réalisé son effet dans mon mental:
Un impiegato municipale titolare nel servizio del catasto, piace da alcuni tempi fare molte storie al Signor Sindaco di una comune di Roma e finalmente, ieri mentre piangeva ha piantato tutta la pianificazione dei studi sulla pianta della città, preferendo abbandonare piuttosto che piazzarsi tendendo di pianificare i progetti di impiantagioni dei palazzi e delle piantagione di piante ornamentali previste sui piani della città e sui piani dei piantatori désignati (no per essere piantone) ma per la réalizazione dei lavori.
de fiofio.
Réponse: [Italien]Thème à thème de jod47, postée le 17-11-2010 à 09:57:58 (S | E)
Ciao fiofio,
J'en ai trouvé d'autres...mais pour permettre à tous de participer..sans "copier".. je te les envoie par m.p!!
rectification...Ne ho trovato ...10 e no 8.. !!
Réponse: [Italien]Thème à thème de chilla, postée le 18-11-2010 à 20:00:18 (S | E)
Ciao a tutti
Amusant comme exercice, fiofio!
Divertente quest'esercizio, grazie fiofio!
Aspetto impaziente la soluzione (o il responso !)
J'attends impatiemment la solution.
Un impiegato municipale che lavora al catasto, da un po’ di tempo dà noia al Sindaco d’un comune di Roma ma ieri, in pianto, ha completamente piantato in asso i modelli di pianificazione attinenti al piano urbanistico della città, preferendo piantare tutto anziché pianificare impianti edili o la pianificazione di piantagioni di piante ornamentali come previsto nella pianta della città e nel piano regolatore dei piantatori designati per realizzare i lavori (i piani).
-------------------
Modifié par chilla le 23-11-2010 19:00
Réponse: [Italien]Thème à thème de bya56, postée le 22-11-2010 à 01:08:27 (S | E)
Buonasera a tutti, buonasera fiofio1, grazie per questo eccellente esercizio di traduzione che mi ha dato non poco filo da torcere. Ecco il mio contributo:
Bonsoir à tous, bonsoir fiofio1, pour cet excellent exercice de traduction qui n'est pas du tout évident. Voici ma proposition :
Un impiegato municipale di ruolo, addetto al catasto, da qualche tempo sta seriamente ostacolando il Sindaco di un comune delle vicinanze di Roma che ieri, alla fine, in preda alle lacrime, ha deciso di piantare del tutto in asso la pianificazione della progettazione che riguarda la pianta della città, preferendo abbandonare il progetto piuttosto che andare incontro ad un fallimento sicuro nel tentativo di pianificare impianti edili e di piantagione di piante ornamentali secondo i lavori di pianificazione della città e la progettazione dei piantatori scelti per la realizzazione dei lavori.
Réponse: [Italien]Thème à thème de mary24, postée le 23-11-2010 à 14:33:08 (S | E)
Bonjour Fiofio,
Très amusant à lire en français, voyons ce que ça donne en italien...
Un impiegato municipale titolare lavorando al catasto, da qualche tempo dà fastidio al sindaco d’una comune vicino di Roma e infine ieri, in pianto, ha completamente piantato in asso la pianificazione dei lavori di studi concernando la pianta della città, preferendo abbandonare che sbagliare provando di pianificare dei progetti d'impianti immobiliari o di piantagioni di piante ornamentali come previsto sulle sue piante della città e sui progetti dei piantatori designati per la realizzazione dei lavori.
Réponse: [Italien]Thème à thème de lisa81, postée le 23-11-2010 à 18:38:59 (S | E)
Ciao Fiofio, eccomi anch’io…
Grazie per quest’esercizio, è simpaticissimo
Ecco il mio contributo :
Un impiegato municipale di ruolo che lavora al servizio del catasto, fa, da un po’, tante storie al signor sindaco di un paese vicino a Roma e, per finire ieri, piangendo, ha completamente piantato lì la pianificazione dei piani di studio sulla piantina della città, ha preferito mollare piuttosto che sbagliare tentando di pianificare i piani d’impianto degli edifici e di piantagione di piante ornamentali come prevvisto sui piani della città e sui piani dei piantatori disegnati per la realizzazione dei lavori.
Réponse: [Italien]Thème à thème de mondets, postée le 24-11-2010 à 22:22:35 (S | E)
Buonasera a tutti! Grazie fiofio, ecco la mia proposta:
Bonsoir à tous, Merci fiofio, voici ma proposition:
Un impiegato municipale di ruolo che lavora al servizio del catasto, da qualche tempo, fa molte storie al signor Sindaco di un comune vicino a Roma e in fine, ieri, piangendo, ha piantato completamente la pianificazione dei lavori di studio sul piano della città, preferendo abbandonare piuttosto che piantarsi tentando di pianificare i progetti di edificazione dei palazzi e di piantagione di piante ornamentali come previsto sui suoi piani della città e sui piani dei piantatori designati alla realizzazione dei lavori.
Réponse: [Italien]Thème à thème de nikaia, postée le 25-11-2010 à 11:32:09 (S | E)
Ciao tutti !
ho provato a trovare 16 pian ,magari non ce l'ho fatto!ma ne ho trovato 15!
j'ai essayé de trouver 16 pian ,malheureusement je n'ai pas réussi!mais j'en ai trouvé 15!
Un impiegato municipale titolare che lavora nel reparto catasto fa da poco un sacco di storie al sindaco di un comune impiantata vicino a Roma
e finalmente ieri , in pianto , ha piantato in asso la pianificazione dei lavori di studi sul piano della città, preferendo piantare la che piantarsi cercando di pianificare i pianti d’impianto dei palazzi e di piantatura di piante come previsto sulle sue piante della città e sulle piante dei piantatori designati per la realizzatione dei lavori
Réponse: [Italien]Thème à thème de fiofio1, postée le 26-11-2010 à 14:54:08 (S | E)
Bonjour à tous les courageux qui ont participé à cette "épreuve"!
Je vous remercie d'avoir eu la gentillesse de bien vouloir fournir les efforts nécessaires pour cette traduction peu orthodoxe. Et je vous félicite car certains étaient près de découvrir tous les mots. Une seule expression n'a été trouvée par personne: "di sana pianta" = complètement.
Les mots écrits en rouge sont ceux que j'ai ajoutés pour alourdir encore un peu cette phrase...
Un impiegato municipale in pianta stabile addetto al catasto pianta grane al Signor Sindaco di un comune vicino a Roma e finalmente, senza essersi spiegato con calma, in lingua piana (sans s'être calmement expliqué clairement) o avere impiantato un debattito (avoir organisé un débat), dopo essere stato visto piangendo, in piedi sul pianerottolo impianellato del primo piano del municipio (debout sur le palier carrelé du premier étage de la mairie), ha di sana pianta piantato in asso la pianificazione dei lavori di studio sul piano urbanistico della città, preferendo piantarlo piuttosto che piantarsi nel tentativo di pianificare piano piano i progetti d'impianti edili e di piantagione di piante ornamentali come stabilito nei piani regolatori della città e nei piani dei piantatori cui commercio e impiantato (dont le commerce est installé) nel comune.
P.S. Naturalmente, questa storia bislacca è stata inventata di sana pianta!
Naturellement, cette histoire loufoque a été inventée de toutes pièces!
-------------------
Modifié par fiofio1 le 26-11-2010 22:43
Réponse: [Italien]Thème à thème de chilla, postée le 26-11-2010 à 21:32:45 (S | E)
Bonsoir,
fiofio !
Effectivement, toutes ces expressions existent. Mais nous sommes tous restés trop près du texte, personne n'a pris la liberté que tu affiches dans ta traduction, condition sine qua non pour pouvoir déduire et placer ce panel de jolies expressions. Mais c'était justement 'ça' l'exercice, il fallait les dénicher ! Finalement ton exercice ressemble fort à une de ces prédictions de Nostradamus: elle ne se dévoile que lorsque le fait se réalise !
Quoi qu'il en soit, sei stato bravissimo!
Permets-moi juste une réflexion. Dans la phrase : preferendo piantarlo piuttosto che piantarsi nel tentativo di pianificare piano piano... ; je ne comprends pas l'emploi de piantarsi: si "piantarsi" correspond au français "se planter" (se tromper), cette expression en italien n'existe pas. Il existe "piantarsi davanti a" ou "stare piantato davanti a", ce qui veut dire tout autre chose(rester immobile face à), à moins que, connaissant le sérieux de tes recherches, tu ne m'apprennes quelque chose ... -
-------------------
Modifié par chilla le 28-11-2010 09:45
Réponse: [Italien]Thème à thème de fiofio1, postée le 27-11-2010 à 15:29:55 (S | E)
chilla d'avoir volontiers apporté ta contribution du début à la fin de cet exercice particulier.
En ce qui concerne le verbe piantarsi, en effet, dans mon esprit je le traduisais par se tromper, se planter. Ce qui m'a induit en erreur, c'est que j'ai vu dans le Zingarelli --> piantarsi (fig. fam.): bloccarsi, smettere di funzionare". Es.: Il computer si è piantato". De là à imaginer qu'un esprit qui s'est planté a pu se bloquer, il n'y a qu'un petit pas: faut-il le franchir?...
Au fond, pour éviter les controverses avec les puristes italiens, à la place de piantarsi, il suffirait de mettre "impantanarsi" (s'enliser)...
Quoi qu'il en soit, chilla, malgré le sérieux de mon travail, pour moi il est trop tard : je ne t'apprendrai jamais quelque chose en italien! Ou alors, peut-être dans une cinquantaine d'années, après avoir changé de site!...
Ciao bella! Grazie mille! A presto!
Réponse: [Italien]Thème à thème de chilla, postée le 27-11-2010 à 15:34:42 (S | E)
Le ciel peut attendre ... et tous les autres sites aussi !
Réponse: [Italien]Thème à thème de chilla, postée le 27-11-2010 à 15:37:38 (S | E)
Si, si ! J'ai appris des expressions en corrigeant tes exercices, ne serait-ce que des expressions de l'italien au français !
d'ailleurs, merci beaucoup !
<< Forum Italien