Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traducir

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traducir
    Message de gab9 posté le 14-11-2010 à 10:03:21 (S | E | F)
    Bonjours à tous ,

    Voilà j'aprends depuis peu l'espagnol sur un livre et sur ce livre j'ai des phrases qui me paraissent incorrects . Si vous pouviez m'éclairer sur ces phrases, ce serait sympas :

    Français :
    "Je vous (Tutoiment pluriel) fait remarquer que je préfère m'amuser."
    Espagnol :
    "Os advierto que prefiero divertirme"

    ( Moi j'aurais dit "prefiera" du subjonctif présent , non ? )

    Français :
    "Tu meurs de faim, non ? oui, je meurs de faim."
    Espagnol :
    "Te mueres de hambre, no ? Si, duermomucho."

    ( Et ici je vois pas pourquoi on utilise "Te" Moi, Je ne l'aurais pas mis tout simplement )

    Français :
    "Il est impossible que vous mouriez (Tutoiement pluriel) de soif, avec cette pluie."
    Espagnol :
    "Es imposible que os murais de sed, con esta lluvia"

    ( Ne serait-ce pas vosotros à la place de os )

    Merci d'avance !

    -------------------
    Modifié par gab9 le 14-11-2010 10:29





    Réponse: [Espagnol]Traducir de gilles62, postée le 14-11-2010 à 16:55:49 (S | E)
    Bonjour Gab9,

    pour la phrase 1,j'aurais écrit avec "prefiero" car c'est un présent de l'indicatif et non un subjonctif.
    si tu remplaces par 'faire',on aurait:
    "je vous fais fait remarquer que je FAIS mes devoirs" (et non "que je fasse").
    C'est donc bien un présent de l'indicatif et donc ,"prefierO".

    pour la phrase 2,le "te" est normal car il s'agit d'un verbe pronominal avec
    la particule "se" à la fin : ici ,c'est "morirSE" qui se conjugue en:
    "ME muero,TE mueres..." donc "te mueres de hambre" pour "tu meurs de faim" est bon.
    Par contre,je ne comprends pas la seconde partie de la phrase :
    pour moi,"je meurs de faim" se dit "me muero de hambre".
    "duermo mucho" signifie "je dors beaucoup".
    A mon avis,il doit y avoir une erreur dans cette partie-là!

    pour la phrase 3,c'est un peu le même cas que la phrase 2.c'est là aussi
    le verbe "morirSE" qui ,avec un tutoiement pluriel +subjonctif donne bien
    la forme "os murais".
    En fait,il faut bien distinguer les pronoms personnels sujets comme
    "yo,tú,él,nosotros,vosotros,ellos" et les pronoms compléments comme
    "me,te,lo,le,la,se,nos,os,los,les,las...".
    En plus,ça se complique quand on a des verbes pronominaux comme "llamarse,morirse" avec lesquels on emploie des pronoms réfléchis (me,te,se,nos,os,se).

    J'espére que ces quelques infos t'auront aidé...
    bien sincèrement.



    Réponse: [Espagnol]Traducir de letimars, postée le 14-11-2010 à 21:02:34 (S | E)
    pour les verbes pronominaux, regarde ce lien :

    Lien Internet


    mais totalement d'accord avec Gilles !




    Réponse: [Espagnol]Traducir de khouloud29, postée le 14-11-2010 à 21:32:13 (S | E)
    on ajoute TE pour appuyer sur tu



    Réponse: [Espagnol]Traducir de gab9, postée le 16-11-2010 à 10:35:05 (S | E)
    Merci pour votre réponse Gilles

    En effet j'avais complètement oublier qu'il s'agissait d'un verbe pronominal.

    Et pour la seconde partie de la phrase c'est normal que vous ne comprenez pas le sens de la phrase car par erreur je me suis trompé avec la phrase suivante de mon bouquin :

    10.Te mueres de hambre, no ? si, me muero de hambre
    11.duermes mucho ? si duermo mucho.

    Bon à bientôt et merci encore !

    -------------------
    Modifié par gab9 le 16-11-2010 10:35






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol