<< Forum Italien || En bas
Message de mary24 posté le 13-11-2010 à 19:04:44 (S | E | F)
Bonsoir,
Nous restons à Rome, mais je vous emmène au Forum Romain et je vous propose une petite traduction extraite d'un article trouvé sur internet. Je vous proposerais ma traduction à la fin du mois de Novembre.
Publié par: Grazia Di Pierro il 12/11/2010 in: Monumenti, Roma
Tempio di Venere a Roma: riapertura al pubblico dopo 26 anni di restauri
Il Tempio di Venere a Roma torna finalmente visitabile. Dopo ben 26 anni di lavori necessari per il restauro di uno dei più grandi monumenti di Roma, i turisti avranno un'occasione in più per vivere e scoprire da vicino la storia della città eterna. Il tempio fu fatto costruire dall'imperatore Adriano come omaggio a Venere, la dea della bellezza, e a Roma e si trovava proprio nel vestibolo della Domus Aurea. Si potrà visitare questo tempio all'interno del percorso dei Fori romani e del Palatino.
-------------------
Modifié par bridg le 13-11-2010 19:10
Mise en page conforme.
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de enri70, postée le 13-11-2010 à 19:51:47 (S | E)
Buongiorno Mary!
Ciao a tutti!
Grazie Mary per questo testo, anche grazie all' autore dell'articolo. Il viaggio nella città eterna continua... Come l'ha detto la nostra guida in agosto :
ROMA : NON BASTA UNA VITA! ( per visitare e ammirare tutto!)
Bonjour Mary!
Salut à tous!
Merci Mary pour ce texte, merci aussi à l'auteur de l'article. Le voyage dans la ville éternelle continue... Comme l'a dit notre guide en août :
ROME : UNE VIE NE SUFFIT PAS ! ( pour tout visiter et admirer!)
Voici ma traduction :
Le temple de Vénus à Rome redevient finalement visitable.
Après 26 années de travaux nécessaires pour la restauration d'un des plus grands monuments de Rome, les touristes auront une occasion de plus pour vivre et découvrir de près l'histoire de la ville éternelle. Le temple fut fait construire par l'empereur Hadrien en hommage à Vénus, la déesse de la beauté et à Rome se trouvait précisément dans le vestibule de la Domus Aurea. On pourra visiter ce temple à l'intérieur du parcours des forums Romains et du palatin.
-------------------
Modifié par enri70 le 13-11-2010 19:54
-------------------
Modifié par chilla le 13-11-2010 20:03
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de rita12, postée le 14-11-2010 à 11:07:39 (S | E)
Bonjour à tous,
Ciao Mary, quelle bonne nouvelle! Rendez-vous bientôt à Rome.
Voici ma proposition :
Enfin nous pouvons visiter de nouveau le Temple de Venus. Après 26 ans de travaux nécessaires à la restauration d'un des plus grands monuments de Rome. Les touristes vont avoir une occasion de plus pour vivre et découvrir de près l'Histoire de la ville éternelle. Ce temple fut édifié à l'initiative de l'empereur Hadrien en hommage à Venus déesse de la beauté, on la découvrait à Rome précisément dans le vestibule de la Domus Aurea. On pourra désormais visiter le temple à l'intérieur du parcours des Forums romains et du Palatin.
et à bientôt
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de jod47, postée le 14-11-2010 à 16:19:13 (S | E)
Bonjour à tous!
Merci mary pour cette info!Voilà une merveille de plus à découvrir...mais quand..? !!
Voici ma traduction
Le temple de Vénus à Rome.
Le Temple de Vénus à Rome est de nouveau ouvert aux visites. Après 26 ans de travaux nécessaires à la restauration d'un des plus grands monuments de Rome,les touristes auront une occasion supplémentaire de vivre et de découvrir de près l'histoire de la Cité éternelle. La construction du temple fut ordonnée par l'empereur Hadrien en hommage ( en l'honneur..?)à Vénus déesse de la beauté , et à Rome; il se trouvait précisément dans le vestibule de la Domus Aurea. On pourra visiter ce temple en parcourant l'intérieur des forums romains et du Palatin.
-------------------
Modifié par jod47 le 15-11-2010 19:41
Une petite virgule...et tout change!! merci!
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de lisa81, postée le 14-11-2010 à 18:39:09 (S | E)
mary pour l'info, j'ai vécu à Rome et j'ai toujours été déçue de ne pas pourvoir le visiter quand j'allais au forum...snif... mais bonne nouvelle, je vais pouvoir y retourner, grazie...
NB: la phrase "e a Roma e si trovava" m'a posée quelques problèmes de compréhension!? j'avais envie de mettre "è a Roma e si trovava" ou carrément d'enlever le premier "e"...??!! Je ne comprends pas la construction.
Si quelqu'un veut bien m'en expliquer le sens......merci
Voici ma proposition:
Le temple de Venus à Rome : réouverture au public après 26 ans de travaux de rénovation.
On va enfin pouvoir à nouveau visiter le Temple de Venus à Rome. Après bien 26 années de travaux nécessaires à la restauration de l’un des plus grands monuments de Rome, les touristes auront une occasion de plus pour vivre et pour découvrir de près l’histoire de la Ville Éternelle. Le temple fut commandé par l’empereur Hadrien en hommage à Venus, la déesse de la beauté, à Rome et il se trouvait juste à l’entrée de la Domus Aurea. On pourra visiter ce temple en même temps qu’on fera le parcours du Forum Romain et du Palatin.
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de marjna, postée le 14-11-2010 à 21:00:46 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie mary per questo piccolo testo sul tempio della dea della bellezza !!!
Bonsoir à tous !
Merci mary pour ce petit texte du temps de la déesse de la beauté !
Le Temple de Vénus à Rome redevient finalement visitable. Il a fallu 26 années de travaux nécessaires pour la restauration de l'un des plus grands monuments de Rome, les touristes auront une occasion de plus pour vivre et découvrir de près l'histoire de la ville éternelle. Le temple a été édifié par l'empereur Adrien en hommage à Vénus, la déesse de la beauté et à Rome et il se trouvait justement dans le vestibule de la Domus Aurea. On pourra visiter ce temple à l'intérieur du parcours des forums romains et du Palatin.
modifié le 15 novembre
chilla: non avevo capito neanche io, il senso di questa frase contorta e mal punteggiata.
Merci chilla: je n'avais pas compris, moi non plus, le sens de cette phrase biscornue et mal ponctuée.
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de chilla, postée le 14-11-2010 à 21:23:36 (S | E)
Buonasera a tutti
Lisa, si tu ne comprends pas "e a Roma e si trovava", c'est parce que tu isoles ces deux mots, liés par deux conjonctions, de leur contexte. Il faut analyser cette phrase dans sa totalité et faire attention à la ponctuation (pas très bonne ici, je vais expliquer pourquoi).
Voici la phrase dans son intégralité :
Il tempio fu fatto costruire dall'imperatore Adriano come omaggio a Venere, la dea della bellezza, e a Roma e si trovava proprio nel vestibolo della Domus Aurea.
Si de cette phrase tu isoles "la dea della bellezza", positionnée entre deux virgules, le sens ne change pas, mais tu y gagnes en compréhension :
Il tempio fu fatto costruire dall'imperatore Adriano come omaggio a Venere e a Roma e si trovava proprio nel vestibolo della Domus Aurea.
Mais je devine pourquoi tu ne comprennais pas, c'est parce que tu cherchais un lien logique entre "Roma" et "e si trovava" ; la conjonction placée après Roma, mériterait qu'elle soit précédée d'une virgule, car elle ne relie pas deux noms comme c'est le cas dans : omaggio a Venere e (omaggio) a Roma; : le 'e' de "e si trovava' , relie un nom et un verbe, chose impossible, il faut donc impérativement une virgule, seul cas où la virgule, suivie d'une conjonction, est acceptée !
Donc, pour une meilleure compréhension, il aurait fallu écrire :
Il tempio fu fatto costruire dall'imperatore Adriano come omaggio a Venere (la dea della bellezza) e a Roma, e si trovava proprio nel vestibolo della Domus Aurea.
Une dernière chose : la préposition 'a' de "a Roma", n'introduit pas le 'complemento di moto a luogo' (vado a Roma - vado dove? A Roma), mais un 'complemento di termine' (dedicato a Roma - a chi? A Roma).
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de chilla, postée le 14-11-2010 à 21:32:14 (S | E)
Je suis désolée de vous annoncer qu'aucune des traductions ne présente une copie correcte sur ce que je viens de vous expliquer ! Par conséquent il faudra revoir vos copies ...
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de enri70, postée le 14-11-2010 à 22:06:09 (S | E)
Coucou Chilla!
Alors, revoyons là, cette copie... " Le temple fut fait construire par l'empereur Hadrien en hommage à Vénus la déesse de la beauté, et à Rome, et se trouvait précisément dans le vestibule de la Domus Aurea".
Forse è meglio cosi ?
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de chilla, postée le 14-11-2010 à 22:11:19 (S | E)
Ma forse è più chiara anche per te, no?
C'est peut-être plus compréhensible pour toi aussi, non ?
Il manque une virgule, mais je mettrais des parenthèses pour ne pas couper "a Venere" de "e a Roma".
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de enri70, postée le 14-11-2010 à 22:26:22 (S | E)
Grazie, Chilla!
è vero che, scritto cosi, è più chiaro per me... perché non avevo compresso perché ci sono due volte "e" a questo posto nel testo!
merci, Chilla!
C'est vrai que, écrit comme ça, c'est plus clair pour moi... parce que je n'avais pas compris pourquoi il y a deux fois " et " à cet endroit du texte!
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de rita12, postée le 14-11-2010 à 23:34:06 (S | E)
Je cherche à comprendre où se trouve l'erreur que chilla nous a detectée à tous et ne la trouve pas...
Ci-dessous un lien dans lequel on lit "Tempio di Venere E Roma": Qu'est ce que cela signifie, est-ce la piste?
Lien Internet
Buona notte.
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de enri70, postée le 14-11-2010 à 23:48:30 (S | E)
Coucou, Rita!
Nous pourrions comprendre la phrase ainsi " un temple dédié à la déesse de la beauté Vénus et à la ville de Rome, et qui se trouvait dans le vestibule..."
Buona notte a tutti!
Sogni d'oro.
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de zaza63, postée le 15-11-2010 à 07:22:42 (S | E)
Buongiorno a tutti, mary, ecco la mia proposta...
Bonjour à tous, mary, voici ma proposition...
Temple de Vénus à Rome : réouverture au public après 26 années de restauration.
Finalement le Temple de Vénus est à nouveau ouvert au public. Après 26 années de travaux nécessaires pour la restauration de l'un des plus grands monuments de Rome, les touristes auront une occasion supplémentaire de vivre et découvrir de près l'histoire de la cité éternelle. C'est l'empereur Adrien qui fit construire le temple en hommage à Vénus, déesse de la beauté, et à la ville de Rome, temple situé exactement dans le vestibule de la Maison Dorée. Sa visite sera comprise dans le parcours des Forums romains et du Palatin.
-------------------
Modifié par zaza63 le 15-11-2010 07:45
-------------------
Modifié par zaza63 le 15-11-2010 07:46
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de mary24, postée le 15-11-2010 à 07:59:54 (S | E)
Bonjour à tous,
Rita,Chilla nous a expliqué ceci:
Il tempio fu fatto costruire dall'imperatore Adriano come omaggio a Venere, la dea della bellezza, e a Roma e si trovava ...
Il faut comprendre ceci:
Il tempio... come omaggio a Venere (la dea della bellezza) e come omaggio a Roma , e si trovava proprio nel vestibolo della Domus Aurea
chilla pour cette clarification!
-------------------
Modifié par mary24 le 15-11-2010 09:45
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de chilla, postée le 15-11-2010 à 09:33:35 (S | E)
Bonjour
Ce qui est important c'est la virgule après Roma, plus que les parenthèses, utilisées ici seulement dans le but de faciliter la compréhension :
Il tempio... come omaggio a Venere, la dea della bellezza, e a Roma e si trovava proprio nel vestibolo della Domus Aurea.
=
Il tempio offerto... come omaggio a Venere, la dea della bellezza, e a Roma (pause + virgule) ,
e (questo tempio) si trovava proprio nel vestibolo della Domus Aurea.
Bonne matinée à tous !
-------------------
Modifié par chilla le 15-11-2010 10:12
Nota Bene:La conjonction "e" (et) relie
Deux noms : il tavolo e la sedia;
deux adjectifs : bello e buono;
deux pronoms démostratifs; questo e quello;
deux pronoms personnels : io e lui;
deux verbes : piangere e ridere, ecc.
Jamais : - quello e bello - buono e piangere - il tavolo e ridere ecc. Là, la compréhension prend un sérieux coup !
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de mary24, postée le 15-11-2010 à 09:45:06 (S | E)
Bonjour chilla
oui, tu as raison, j'ai oublié la virgule! Je la rajoute tout de suite!
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de lisa81, postée le 15-11-2010 à 15:11:51 (S | E)
Tout est plus clair... Merci
Il tempio fu fatto costruire dall'imperatore Adriano come omaggio a Venere, la dea della bellezza,e a Roma e si trovava proprio nel vestibolo della Domus Aurea
Je proposerai donc grâce aux explications de chilla:
Le temple a été commandé par l'empereur Hadrien en hommage à Venus, déesse de la beauté, et à la gloire de Rome et il se trouvait juste à l'entrée de la Domus Aurea.
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de daniel51, postée le 15-11-2010 à 17:23:49 (S | E)
Buongiorno a tutti voi
Merci Mary pour ce petit texte. C'est encourageant pour les débutants de pouvoir terminer une traduction en peu de temps.
Voici mon essai:
Le temple de Vénus à Rome est finalement à nouveau visitable. Après plus de 26 ans de travaux nécessaires à la restauration d’un des plus grands monuments de Rome, les touristes auront une occasion de plus de vivre et découvrir de près l’histoire de la ville éternelle. Le temple fût fait construire par l’empereur Adrien comme hommage à Vénus, la déesse de la beauté, ainsi qu’à Rome et on le trouvait précisément dans le vestibule de la Maison d’Or. On pourra visiter ce temple à l’intérieur du parcours des Forums Romains et du Palatin.
Bonne journée
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de mary24, postée le 28-11-2010 à 21:23:03 (S | E)
Bonsoir à tous,
Merci à tous pour votre travail et vos traductions. Car même s'il était court, ce texte nous a bien donné quelques petits soucis avec une phrase un peu compliquée à comprendre... Chilla et à vous tous!
Je vous propose ma traduction semblable à la vôtre.
Le Temple de Vénus à Rome redevient finalement visitable. Après bien 26 années de travaux nécessaires pour la restauration de l'un des plus grands monuments de Rome, les touristes auront une occasion de plus pour vivre et découvrir de près l'histoire de la ville éternelle. Le temple fut fait construire par l'empereur Hadrien en hommage à Vénus, la déesse de la beauté, et à Rome, et il se trouvait précisément dans le vestibule de la Domus Aurea. On pourra visiter ce temple à l'intérieur du parcours des Forums Romains et du Palatin.
Imperatore Adriano: Empereur Hadrien (la traduction de son nom en français prend un H)
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de nicolina46, postée le 30-11-2010 à 18:53:43 (S | E)
Marie, j'ai passé un bon moment à traduire ce petit texte. Voici ma traduction :
Le temple de Venus à Rome peut à nouveau être visité. Après 26 ans de travaux nécessaires pour restaurer un des plus grand monument de Rome, les touristes auront une occasion de plus pour vivre et découvrir de près l'histoire de la ville éternelle. Le temple fut construit par l'Empereur Adrien en hommage à Venus, la déesse de la beauté et à Rome, elle se trouvait réellement dans le vestibule de Domus Aurea. On pourra visiter ce temple à l'intérieur des parcours des Forums romains et du Palatin.
Réponse: [Italien]Traduction- Le Temple de Vénus de nicolina46, postée le 30-11-2010 à 19:06:19 (S | E)
Je viens seulement de lire tous vos commentaires et je vais donc faire une correction par rapport aux précisions de Chilla.
Le temple fut construit par l'Empereur Adrien en hommage à Venus, la déesse de la beauté ainsi qu'en hommage à Rome. Il se trouvait alors dans le vestibule de "Domus Aurea". On pourra visiter ce temple à l'intérieur du parcours des Forums romains et du Palatin.
<< Forum Italien