<< Forum Italien || En bas
Message de alainpf78 posté le 11-11-2010 à 19:13:34 (S | E | F)
Buonasera a tutti
Chi può aiutarmi a tradurre in francese "il Carnevale di Venezia" di ROSSINI, per favore ?
Imparo l'italiano solo da tre mesi, dunque ci sono molti sbaglii.
Sono capo di un coro che sta (per imparare)preparando quest(a)'opera.
Bonsoir à tous
Qui peut m'aider à traduire en français "Le carnaval de Venise" de Rossini, svp ?
J'apprends l'italien depuis seulement 3 mois, donc il y a beaucoup de fautes.
je suis le chef d'un choeur qui va apprendre cette oeuvre.
Le parole originali sono (texte original):
Siamo nati per campar di cortesia.
In giornata d'allegria non si niega carità !
Donne belle donne care per pietà, non siate avare a poveri vecchietti, un tantin di carità.
Siamo tutti poverelli che suonando i campanelli e scuotendo i batocchi , col do re mis fa sol do domandiam la carità.
Deh soccoreteci Donnette amabili, siate benefiche coi miserabili
Noi siamo poveri di buona bocca
Siam pronti a prendera quel che ci tocca
Che carnevale morendo sta.
Début de traduction:
Nous sommes nés pour vivre de la générosité
En un jour de joie on ne refuse pas la charité !
Belle dames, chères dames,par pitié, ne soyez pas avares envers de pauvres vieux, un tantinet de charité.
Nous sommes tous des mendiants qui faisons tinter des cloches et résonner des bâtons, avec do ré mi fa sol do nous demandons la charité.
Eh bien secourez-nous, petites dames aimables, soyez une aide pour des miséreux.
Nous sommes des pauvres de (bonne bouche ???) (buona bocca)
Nous sommes prêts à prendre ce qui nous touche.
Alors que c'en est bientôt fini du carnaval.
Grazie mille merci beaucoup
-------------------
Modifié par chilla le 14-11-2010 11:07
Auguri allora!
Réponse: [Italien]Rossini Il carneval di Venezia de olivia07, postée le 11-11-2010 à 20:15:11 (S | E)
Voilà comment je traduirais:
Nous sommes nés pour vivre de la gentillesse d'autrui.
En un jour de joie, on ne refuse pas la charité!
Belles dames, chères dames, par pitié, ne soyez pas avares avec de pauvres petits vieux, un tantinet de charité.
Nous sommes tous de pauvres diables qui, faisant sonner les clochettes et secouant les heurtoirs (ou bâtonnets??? je n'ai pas vu ce mot dans le dictionnaire), avec do ré mi fa sol, demandons la charité.
Eh! secourez-nous. Petites dames gentilles, soyez bienfaisantes avec les misérables.
Nous ne sommes pas difficiles.Nous sommes prêts à prendre ce qu'on nous donne
Parce que le carnaval se meurt.
Réponse: [Italien]Rossini Il carneval di Venezia de gigliola, postée le 12-11-2010 à 17:58:07 (S | E)
Bonjour à tous !
Alain , merci à toi de nous faire partager ta passion de la musique et des beaux textes ...
Il me semble que les premiers mots de celui-ci sont : Siamo ciechi , siamo nati ... Musique de Rossini et livret attribué à Etienne de Jouy ... ( ainsi que celui de Guillaume Tell ... ) .
Nous sommes aveugles , nous sommes nés pour vivre tous en bonne intelligence ,
Un jour de fête l'aumône ne se refuse pas .
Belles dames , gentes dames , soyez généreuses envers de pauvres petits vieux , soyez quelque peu charitables .
Nous sommes tous de pauvres diables qui , au son de leurs cloches et de leurs cannes blanches *
Faisons résonner Do ré mi fa sol do en demandant la charité .
De grâce , venez à notre secours , gentilles commères * ,
Soyez bienfaisantes envers les miséreux .
Nous autres , sommes des pauvres hères peu exigeants
Nous sommes prêts à prendre ce que l'on nous donne ,
Maintenant que le carnaval touche à sa fin .
Batocchi : cannes blanches des aveugles .
Donnette : Femmes du peuple en opposition aux belles dames ...
Réponse: [Italien]Rossini Il carneval di Venezia de rita12, postée le 14-11-2010 à 09:24:32 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Bonjour alainpf78,
Voici ce que je propose:
Nous sommes nés pour vivre de courtoisies.
Une jour de joie ne se refuse pas “je vous prie!” (carità= per carità)
Femmes belles femmes précieuses,pitié, ne soyez pas avare face aux petits vieux , un peu de charité.
Nous sommes tous pauvres petits qui sonnant clochettes et secouant bâtons, avec do re mi fa sol la.. do... demandons la charité.
Secourez nous aimables petites femmes, soyez bienfaisantes envers les miserables
Nous sommes pauvres,faciles à contenter
Nous sommes prêts à accepter ce qui nous revient (ou notre dû)
Puisque carnaval mourant s'en va.
Réponse: [Italien]Rossini Il carneval di Venezia de giardino, postée le 15-11-2010 à 15:57:47 (S | E)
Bonjour Alainfc78, bonjour à tous !
Que sages sont ces paroles si peu écoutées en ce monde ...
Nous sommes nés pour nous aimer les uns les autres ,
Un jour d'allégresse la charité ne se refuse pas !
Belles dames , mes très chères , pitié , ne soyez pas avares de vos dons envers de pauvres vieux ,
Un peu de compassion ...
Nous sommes des miséreux qui, faisant sonner nos cloches et cliqueter nos cannes blanches ,
demandent la charité sur l'air de Do Ré Mi Fa Sol DO .
A votre bon coeur , venez à notre secours , petites dames aimables ,
Soyez bonnes envers les miséreux .
Nous sommes de pauvres diables que peu contente et sommes prêts à recevoir ce que l'on nous offre ,
Alors que carnaval se meurt ...
<< Forum Italien