<< Forum Italien || En bas
Message de theo91 posté le 07-11-2010 à 15:55:18 (S | E | F)
Désolé de vous déranger à nouveau mais voilà mon dernier exercice de traduction:
1 Ma chère amie vous avez tort.
2 J'ai eu l'honneur de rencontrer Monsieur votre père à Genève.
3 L'un de mes collègues a été victime d'un attentat.
4 Sa sainteté Jean-Paul II ira à Varsovie dans deux ans.
5 Mon Dieu! Quel désordre!
6 Venez chez moi lundi prochain.
7 A mon avis il reviendra chez lui.
8 Ils ont agi à mon insu.
9 Il a répondu à sa façon.
10 Par ta faute, j'ai payé une amande.
1 La mia cara amica, avete torto
2 Ho avuto l'onore di incontrare signore vostro padre a Ginevra
3 Uno dei miei colleghi è stato vittima di un attentato.
4 La sua santità Jean PAul II andrà a Varsovia fra due anni.
5 Il mio Dio! Che disordine!
6 Venite da me lunedì prossimo.
7 A mio avvisto, ritornerà da lui
8 Hanno agito all'insoputa a mio
9 Ha riposto al suo modo
10 Per il tuo errore, ho pagato una multa.
Réponse: [Italien]Traduction 2 de mondets, postée le 07-11-2010 à 23:35:55 (S | E)
Buonanotte a tutti!
theo91, ecco qualche nota che La aiuterà a correggere il suo esercizio. Buon lavoro.
Bonne nuit à tous !
theo91, voici quelques remarques qui vous aideront à corriger votre exercice. Bon travail.
1 (La mia cara) [Mia cara] amica, X [répéter le pronom pers. sujet] (avete) [La formule de politesse se fait aujourd’hui avec la 3ème pers.] torto.
2 Ho avuto l'onore di incontrare X [manque l’article] signore (vostro) [cf. Note de la phrase précédente, donc possessif à changer] padre a Ginevra
4 La sua Santità (Jean Paul) [adapter en italien] II andrà a (Varsovia) [Varsavia] fra due anni.
5 (Il) mio Dio! [sans article] Che disordine!
7 A mio (avvisto) [orthographe], ritornerà da lui
8 Hanno agito (all') [pas de préposition articulée](insoputa) [orthographe] (a mio) [mal placés et partiellement faux]
9 Ha riposto (al) [pas de préposition articulée] suo modo
Réponse: [Italien]Traduction 2 de anonyme, postée le 09-11-2010 à 10:39:15 (S | E)
Bonjour,
En complément aux judicieuses suggestions de mondets, voici ce que j’écrirais volontiers :
1. “La mia cara amica” -> “Cara amica” [L’italien n’utilise pas le possessif lorsque la possession est évidente. Par ex. il dira “Me bevo il caffè” et non “il mio caffè”].
“Lei ha torto” -> Je dirais “Ha torto Lei” [La place du pronom donne un sens particulier au verbe. Ex. “Pago” -> Je paie, sans plus ; “Pago io” -> Je paie, moi, et pas un autre ; “Io pago” -> C’est moi qui paie, et vous n’avez rien à dire .. "Lei ha torto" = "C'est vous qui avez tort" -Notion de forte insistance-]
2.”Ho avuto l'onore di incontrare signore vostro padre a Ginevra” -> Attention à l’élision de “Signore” devant un nom. Attention également à l’interprétation du possessif de courtoisie qui peut entraîner des quiproquos : “Signora Amelia, ho incontrato La Sua amica Ornella con Sua figlia” -> à l’écrit il s’agit bien de la fille de Mme Amelia, les majuscules levant le doute mais à l’oral on ne sait pas de quelle fille il s’agit et si le contexte n’est pas éclairant il faudra dire “ ...la figlia di Lei”, mais c’est très formel et un tantinet cérémonieux).
3. “La sua santità Jean-Paul II” -> "Giovanni Paolo" mais les italiens disent et écrivent volontiers “Papa Wojtyla”
4. “Il mio Dio !” -> “Dio !” tout court, ou “Dio mio !”
7. “Al mio avviso” -> “Secondo il mio avviso” ou “A parer mio”
8. “all’insaputa” -> Signorelli confirme ce que je pensais : “È scomparso all’insaputa di tutti” et “Mi hanno inscritto a mia insaputa” (autrement dit “À l’insu de mon plein gré ..”
9. “”al suo modo” -> Je dirais “a modo suo”
10. “Per il tuo errore” -> Ce “per” me gêne, peut-être à tort d'ailleurs, mais je ne vois pas une expression qui me satisfasse. Peut-être “Causa il tuo errore ..” AIUTO ! chilla !
Cordialement.
-------------------
Modifié par anonyme le 09-11-2010 10:40
Réponse: [Italien]Traduction 2 de olivia07, postée le 09-11-2010 à 10:55:47 (S | E)
On ne peut pas dire: Per colpa tua, ho pagato una multa?
Réponse: [Italien]Traduction 2 de anonyme, postée le 09-11-2010 à 12:31:04 (S | E)
Bien sûr ! Merci olivia ! Signorelli confirme : "È successo per colpa tua" (C'est arrivé par ta faute). Je vieillis ...
Réponse: [Italien]Traduction 2 de chilla, postée le 09-11-2010 à 13:06:22 (S | E)
Salve !
Effectivement abuelo, on pourrait compléter les corrections de mondets ainsi:
1. "Ma chère amie vous avez tort." Ceci est un discours direct, nous pouvons laisser le possessif mais placé différemment :
"Cara amica mia, Lei ha torto!" (plus de persuasion dans l'affirmation)
Sinon "la mia cara amica" existe, mais dans des phrases du type : "Oggi ho rivisto la mia cara amica d'infanzia."
2. d'accord avec mondets et avec vous-même;
4. Sua Santità il Papa Giovanni Paolo II ...
5. "Oh Dio ! Che disordine" C'est plus naturel !
7. A mon avis : “A parer mio” OK, ou "secondo me" (d'après moi)
8. "Ils ont agi à mon insu": La correction de mondets est juste, pas forcément claire . C'est bien " Hanno agito a mia insaputa" ;
9. OK abuelo : "Ha risposto a modo suo"
10. Voir Réponse de Olivia : "per colpa tua ho pagato una multa !"
Voilà abuelo !
Réponse: [Italien]Traduction 2 de anonyme, postée le 09-11-2010 à 17:13:03 (S | E)
Bacio le mani !
Réponse: [Italien]Traduction 2 de anonyme, postée le 09-11-2010 à 17:46:11 (S | E)
Bonsoir,
Ces messages sont tous parsemés de points d'exclamation. Je me pose une question bête à leur sujet car si les règles de typographie française imposent une espace (*) avant et après les signes doubles (: ; ? ! = %, les guillemets faisant exception) il semblerait que nous soyons bien les seuls. Les autres langues écrivent ces signes comme nous écrivons le point et la virgule, pas d'espace avant, une après ... J'en suis certain pour l'allemand et l'anglais, j'hésite pour l'espagnol. Qu'en est-il de l'italien ?
chilla écrit ces signes "à la française" (Salve ! Oh Dio !, una multa !) comme d'ailleurs les espagnols du forum. Pourtant j'ai trouvé une source (Lien Internet
qui trancherait la question mais j'aimerais une confirmation ... D'autre part j'ai lu dans Il Corriere :"Come potremmo [...] tenere in debita considerazione tutto questo?" et "come potrebbero [...] politici di Fini?".
Yves Calvi m'attend ...
Bonne soirée.
(*) "espace" est du genre féminin en typographie.
-------------------
Modifié par anonyme le 09-11-2010 17:46
Réponse: [Italien]Traduction 2 de chilla, postée le 09-11-2010 à 21:23:56 (S | E)
Mea culpa!
En italien il n'y a pas d'espace. Il m'arrive, je l'avoue, de me faire reprendre, dans les exercices à la correction, par notre chère bya56 !
Pour ce qui est de l'espagnol, il n'y en a pas en début de phrase, il y en a un à la fin de la phrase !
Ciao!
<< Forum Italien