Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc
    Message de nicolina46 posté le 06-11-2010 à 10:05:26 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    J'ai des difficultés pour comprendre un texte rédigé dans un langue ancienne. Le dictionnaire ne suffit pas !!! Si un érudit ou une érudite pouvait m'aider, cela me rendrait bien service. " L'amoureux pleure au départ de sa belle "... Merci d'avance !

    ALMA MIA, DOVE TEN' VAI (Marco da Gagliano ca 1575-1642)

    Alma mia, dove ten' vai, alma mia chi fuggi tu ? Un ch'adora i tuoi bei rai, onde il cor ferito fu.
    Mon amie, où t'en vas-tu ? Mon amie qui fuis-tu ? Celui qui adore tes doux charmes, afin de blesser son coeur.

    Ferma il passo, o core, o vita, vo morir d'avanti a te, ah, ch'intent' alla partita fugge il cor non men ch'il pié.
    Le temps, ou le coeur, ou la vie s'arrête, Ah je veux mourir devant toi, qui ????? fuit le coeur ?????

    Lacrimate occhi dolenti, lacrimate ella s'en va, infelici, eccovi spenti senza rai di sua beltà.
    Vous pleurez yeux douloureux, vous pleurez parce qu'elle s'en va, malheureux, les voici éteints sans les charmes de sa beauté.

    Si nell'aspra dispartenza un pastor pianger s'udi, e di Sorga e di Durenza ogni ninfa inpallidì.
    On entendit à cause de ce rude rejet (l'éloignement - le refus d'amour de la belle) le berger pleurer, et de Naissance et de ??? chaque nymphe pâlit. - Cela ne veut pas dire grand chose ?? Sorga et Durenza sont peut-être des nymphes ????


    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de lisa81, postée le 06-11-2010 à 11:30:09 (S | E)
    Ciao,

    Je ne suis pas une experte mais je vais essayer de t'aider sur quelques points.

    NB : Je ne pense pas que Sorga e Durenza se réfère à des nymphes.
    La Sorga et la Durenza sont des fleuves, la Durenza est la Durance en français mais je ne suis pas sûre de ma traduction pour la Sorga (Sorgue?) qui est un affluent du Rhône.

    ALMA MIA, DOVE TEN' VAI (Marco da Gagliano ca 1575-1642)

    Alma mia, dove ten' vai, alma mia chi fuggi tu ? Un ch'adora i tuoi bei rai, onde il cor ferito fu.
    Mon amie, où t'en vas-tu ? Mon amie qui fuis-tu ? Je suis quelqu'un qui adore tes beaux yeux , c'est ce qui a brisé mon cœur.

    Ferma il passo, o core, o vita, vo morir d'avanti a te, ah, ch'intent' alla partita fugge il cor non men ch'il pié.
    Le pas s’arrête ou le cœur ou la vie, je vais mourir devant toi, ah, tu peux tenter de t’enfuir, le cœur ne ment pas, il faillit.


    Lacrimate occhi dolenti, lacrimate ella s'en va, infelici, eccovi spenti senza rai di sua beltà.
    Pleurez, yeux douloureux, pleurez, elle s'en va, malheureux, vous voici éteints sans les rayons de sa beauté.

    Si nell'aspra dispartenza un pastor pianger s'udi, e di Sorga e di Durenza ogni ninfa inpallidì.
    Dans cet âpre refus, on entendit un berger pleurer, et de la Sorgue à la Durence, toutes les nymphes se mirent à pâlir .


    J'éspère avoir pu t'aider...






    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de chilla, postée le 06-11-2010 à 15:51:14 (S | E)
    Bonjour
    J'apporte de petites explications et corrections au texte de lisa, parce que moins d'imprécisions.

    Alma mia, dove ten' vai, alma mia chi fuggi tu ? Un ch'adora i tuoi bei rai, onde il cor ferito fu.
    Mon amie, où t'en vas-tu ? Mon amie qui fuis-tu ? Je suis quelqu'un qui adore tes beaux yeux , c'est ce qui a brisé mon cœur.

    Alma = âme
    bei = beaux
    rai = raggi (contraction poétique = yeux)
    onde = d'où ; (souvent un relatif: duquel )
    Ensemble bien rendu par Lisa, à part "âme";


    Ferma il passo, o core, o vita, vo morir d'avanti a te, ah, ch'intent' alla partita fugge il cor non men ch'il pié.
    Le pas s’arrête ou le cœur ou la vie, je vais mourir devant toi, ah, tu peux tenter de t’enfuir, le cœur ne ment pas, il faillit.


    Ferma = impératif du verbe ‘arrêter’
    Ferma il passo = arrête ton pas = arrête de fuir
    o core, o vita = le « o » ici n'est pas une conjonction mais une exortation (oh )
    vo morir (il manque une apostrophe à "vo" pour marquer l'élision dans "vado" -> "vo'") = je vais mourir (et non pas ‘ je veux mourir ‘)

    ch'intent' alla partita fugge il cor non men ch'il pié. ( Voir écriture de "piè", c'est peut-être: pie' Nicolina ?)

    Lacrimate occhi dolenti, lacrimate ella s'en va, infelici, eccovi spenti senza rai di sua beltà.
    Pleurez, yeux douloureux, pleurez, elle s'en va, malheureux, vous voici éteints sans les rayons de sa beauté.

    occhi dolenti = yeux pleins de douleurs plus dans la veine poétique;

    Si nell'aspra dispartenza un pastor pianger s'udi, e di Sorga e di Durenza ogni ninfa inpallidì.
    Dans cet âpre refus, on entendit un berger pleurer, et de la Sorgue à la Durence, toutes les nymphes se mirent à pâlir .

    Si = si (introduction d’une hypothèse)à moins que ce ne soit "" (avec accent)"ainsi "; si tel est le cas, c'est une proposition consécutive qui doit suivre;
    aspra dispartenza = dur départ (c'est de départ dont il est question)
    un pastor pianger s'udi = attention , "s’udi " nexiste pas ; c’est "s’udì" passé simple de ‘udire’


    Ciao!
    informations sur Sorga : Lien Internet


    Dans ce genre de texte il est primordial de bien reporter accentuation et ponctuation

    -------------------
    Modifié par chilla le 06-11-2010 16:48





    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de fiofio1, postée le 06-11-2010 à 16:49:01 (S | E)
    Bonjour, nicolina 46!

    Désolé! Je ne suis certes pas l'érudit que vous recherchez. Pourtant, j'ai été touché par les quelques lignes écrites par Marco da Gagliano.
    Il est certain que ce passage est tiré de "Dafné", fable pastorale inspirée des Métamorphoses d'Ovide. La première représentation fut donnée à Mantoue en 1608 à l'occasion du mariage de François IV de Gonzague et de la princesse Marguerite de Savoie.
    Dans le passage qui nous intéresse, il s'agit des mots prononcés par Apollon après le départ de la nymphe chasseresse Dafné. Apollon tombé amoureux de Dafné voudrait devenir son compagnon de chasse.
    Mais le fils de Vénus, Amour, avait décidé de toucher Apollon avec l'un de ses dards pour se venger parce qu'Apollon s'était moqué de lui. Il y réussit, puis il atteignit également Dafné avec une flèche. En conséquence, pour éviter l'amour d'Apollon, Dafné s'enfuit. Alors Apollon se joint aux nymphes de la Sorgue et de la Durance pour pleurer l'absence de sa bien-aimée.
    Finalement, grâce à l'intervention de Vénus, Dafné ne disparaît pas complètement puisqu'elle est transformée en feuille de laurier, arbre dont, comme chacun sait, les feuilles ne jaunissent pas en automne...
    Voici ma proposition de traduction.

    Mon âme -mon amie-, où vas-tu?

    Mon amie, où t'en vas-tu? Qui fuis-tu?
    Je suis celui qui adore tes beaux yeux
    Et c'est pour cela que j'ai le coeur brisé.
    Arrête-toi ô mon aimée, ô ma vie, ah! je veux mourir devant toi.
    Pendant que mon corps(1) et mon âme s'en vont à ta recherche,
    Pleurez mes yeux, libérez vos larmes: elle s'en va...
    Malheureux!(2) Vous voilà anéantis sans l'éclat de sa beauté...
    Lors de cette terrible séparation, on entendit un berger pleurer
    Et chaque nymphe de la Sorgue et de la Durance devint pâle d'émotion.

    (1). Mes pieds.
    (2). Malheureux yeux.



    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de nicolina46, postée le 06-11-2010 à 20:17:43 (S | E)
    Grazie mille !

    Je ne savais pas que "rai" était la contraction poétique d'yeux. J'ai souvent rencontré ce mot dans des textes, sans en connaître le sens exact.
    dans la 3èma phrase, "vo" a été transcrit sans l'apostrophe, par contre "men ch'il pié" est une erreur de ma part. Il est écrit "men ch'il piè". "S'udì" et non "s'udi", c'est moi qui ai mal recopié. Nous les Français, tous ces accents nous perturbent !!!!! Pour les cours d'eau français, il n'y a pas de doute !!! Je n'y ai pas du tout pensé car j'imaginais une histoire entre 2 amoureux italiens !!!

    Je complète la traduction compte-tenu de tes remarques.

    ALMA MIA, DOVE TEN' VAI (Marco da Gagliano ca 1575-1642)

    Alma mia, dove ten' vai, alma mia chi fuggi tu ? Un ch'adora i tuoi bei rai, onde il cor ferito fu.
    Mon âme, où t'en vas-tu ? Mon âme qui fuis-tu ? Je suis quelqu'un qui adore tes beaux yeux , c'est ce qui a brisé mon cœur.

    Ferma il passo, o core, o vita, vo morir d'avanti a te, ah, ch'intent' alla partita fugge il cor non men ch'il pié.
    Arrête toi, oh mon cœur, oh ma vie, je vais mourir devant toi, ah, tu peux tenter de t’enfuir, le cœur ne ment pas, il faillit.


    Lacrimate occhi dolenti, lacrimate ella s'en va, infelici, eccovi spenti senza rai di sua beltà.
    Pleurez, yeux pleins de douleurs, pleurez, elle s'en va, malheureux, vous voici éteints sans les rayons de sa beauté.


    Si nell'aspra dispartenza un pastor pianger s'udi, e di Sorga e di Durenza ogni ninfa inpallidì.
    Au moment de ce dur départ , on entendit un berger pleurer, alors de la Sorgue à la Durance, toutes les nymphes se mirent à pâlir.

    Remarque : le Si (indiquant l'hypothèse) !!! Je ne vois pas comment le placer dans la traduction.

    Ce n'est pas encore parfait, mais beaucoup mieux. Merci de votre collaboration.



    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de lisa81, postée le 06-11-2010 à 20:57:39 (S | E)
    fiofio pour ta traduction... c'est très joli...

    chilla pour les précisions, cela est beaucoup plus clair maintenant...

    Nicolina, je me disais, pour le "Si" on pourrait peut-être le considérer comme un "oui"

    "OUI, au moment de ce dur départ , on entendit un berger pleurer, alors de la Sorgue à la Durance, toutes les nymphes se mirent à pâlir."
    A plus...



    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de chilla, postée le 06-11-2010 à 23:02:44 (S | E)
    Bravo, Nicolina ! E que dire de notre fiofio !

    Attention ! "Rai", contraction de "raggi", ne veut pas dire yeux. J'ai juste voulu dire qu'ici, les yeux de la bien aimée brillent tellement, qu'ils sont assimilés à des rayons (de soleil on peut supposer !).

    A propos du si; si nous voulons garder la construction d'origine, voilà ce que cela pourrait donner :
    Et si dans ce cruel départ on entendit pleurer un berger, chacune des nymphes de Sorga et de Durenza, devint pâle d'émotion (emprunté à fiodio).

    -------------------
    Modifié par chilla le 07-11-2010 04:08



    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de lisa81, postée le 07-11-2010 à 11:00:52 (S | E)
    ciao,
    il Boch, 3za edizione da come definizione per
    rai: s.m.pl.(poet)1.(raggi) rayons. 2. (occhi) yeux

    Dans bons nombres de textes poétiques, c'est vraiment assimilé aux yeux...




    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de chilla, postée le 07-11-2010 à 14:37:30 (S | E)
    Bonjour
    Nous sommes d'accord et c'est bien ce que je dis. "Rai" veut dire 1) rayons 2) yeux au sens figuré

    Voilà aussi ce que dit mon dictionnaire :
    Raggio provençal rai, raig ; ancien français : rai, raye ; moderne raie (ligne), rayon ; esp. rayo; angl. ray: du latin : radius (baguette, branche ...) etc.: ligne qui va du centre d'un cercle à la circonférence;figuré le fil de lumière qui part , comme une flèche, d'un corp lumineux.

    Les poètes font le reste !




    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de nicolina46, postée le 08-11-2010 à 18:18:15 (S | E)
    Tout d'abord merci à Fifio1 pour ses informations concernant ce texte. Je suis d'accord, il s'agit bien d'Apollon amoureux qui poursuit Daphné qui refuse cet amour. J'ai recherché sur Internet la légende, et elle me plaît bien. En ce qui concerne votre traduction, elle n'est pas mal non plu !! Bravo à vous.
    Petite précision : je n'ai pas encore mis au point la traduction de la phrase suivante :

    Traduction de lisa81
    Ferma il passo, o core, o vita, vo' morir d'avanti a te, ah, ch'intent' alla partita fugge il cor non men ch'il piè.
    Arrête-toi, ô mon cœur, ô ma vie, je vais mourir devant toi, ah, tu peux tenter de t’enfuir, le cœur ne ment pas, il faillit.

    Traduction de Fifio1
    Arrête-toi ô mon aimée, ô ma vie, ah! je veux mourir devant toi.
    Pendant que mon corps(1) et mon âme s'en vont à ta recherche, …. Ici il y a un point. Il faut donc faire une modification.
    (1) pied.

    Voici ma proposition :
    Arrête-toi, ô mon cœur, ô ma vie, je vais mourir devant toi, ah, tu peux tenter de t’enfuir , le cœur ne ment pas , ni le corps.

    Qu'en pensez-vous ?

    Merci à lisa81 et chilla, qui sont aussi très intéressées par mon sujet ; votre aide m'est précieuse.





    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de lisa81, postée le 08-11-2010 à 18:30:03 (S | E)
    Ciao nicolina,
    Pour le passage 'il faillit' c'était une interprétation perso mais j'avoue que je m'éloigne un peu peut-être du texte d'origine, le problème c'est que j'avais compris pie' comme une abréviation du verbe 'piegare'... Mea culpa ,



    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de nicolina46, postée le 08-11-2010 à 23:15:01 (S | E)
    Ce n'est pas grave lisa, tout le monde a droit à l'erreur !!! encore pour ton aide. A presto !



    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de nicolina46, postée le 11-11-2010 à 15:04:37 (S | E)
    Je vous livre la traduction finale en tenant compte de vos remarques, et encore merci à tous :

    ALMA MIA, DOVE TEN' VAI (Marco da Gagliano ca 1575-1642)
    1
    Alma mia, dove ten' vai, alma mia chi fuggi tu ?
    Un ch'adora i tuoi bei rai, onde il cor ferito fu.
    Mon âme, où t'en vas-tu ? Mon âme qui fuis-tu ?
    Je suis celui qui adore tes beaux yeux et, celui dont le coeur fut brisé.
    2

    Ferma il passo, o core, o vita, vo' morir d'avanti a te,
    ah, ch'intent' alla partita fugge il cor non men ch'il piè.
    Arrête-toi, ô mon aimée, ô ma vie, je vais mourir devant toi,
    Ah, tu peux tenter de t’enfuir , le cœur ne ment pas , ni le corps.

    3
    Lacrimate occhi dolenti, lacrimate ella s'en va, infelici,
    eccovi spenti senza rai di sua beltà.
    Pleurez, yeux pleins de douleurs, pleurez elle s'en va, malheureux,
    vous voilà anéantis sans les rayons de sa beauté.

    4
    Si nell'aspra dispartenza un pastor pianger s'udì,
    e di Sorga e di Durenza ogni ninfa inpallidì.
    Et si, au moment de cette difficile séparation, on entendit un berger pleurer,
    Alors de la Sorgue à la Durance, toutes les nymphes se mirent à pâlir d'émotion.




    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de gigliola, postée le 12-11-2010 à 19:27:18 (S | E)

    Bonjour à tous !

    Nicolina , musique et beaux textes ne peuvent qu'émouvoir ...
    Celui-ci est tiré de Daphné , " Dramma in musica " , musique de Marco Gagliano , livret écrit par Ottavio Rinuccini , librettiste connu surtout pour avoir écrit le texte du sublime " Lamento d'Arianna " de Monteverdi : " Lasciatemi morire " ...

    Alma mia, dove ten' vai .

    Alma mia, dove ten' vai, alma mia chi fuggi tu? Un ch'adora i tuoi bei rai, onde il cor ferito fu.

    Mon âme , où t'en vas-tu ? Mon âme qui fuis-tu ?
    Pour avoir osé adorer tes beaux yeux , par eux mon coeur fut blessé .

    L'indécision l'emporte en ce qui concerne le § 2


    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de nicolina46, postée le 12-11-2010 à 22:47:50 (S | E)
    Merci de ces informations musicales, je vais faire des recherches à ce sujet.
    Il est vrai que la traduction n'est encore qu'approximative mais j'avance grâce à l'aide de ceux qui m'ont répondu. Avez- vous des idées pour les autres couplets ?

    J'étais loin de penser au départ que j'allais faire autant de découvertes à partir de ce texte ancien. La mélodie se chante en duo et c'est merveilleux de pouvoir interpréter quand on connait le sens du texte.




    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de gigliola, postée le 17-11-2010 à 15:13:44 (S | E)

    Nicolina , je ne connais pas ce texte , mais il m'a semblé comprendre mieux le besoin de tronquer les mots du librettiste , Rinuccini , travaillant peut-être de concert ( de conserve ) avec Gagliano le musicien , et ai préféré cette disposition qui met en valeur les rimes . Je m'étonne de la ponctuation , et le sens du texte me rend perplexe ... mais il faut choisir une interprétation ... Celle que je vous livre aujourd'hui est celle du héros qui préférerait la mort à la perte de sa bien aimée ... Nicolina , je brûle du désir de connaître la partition ... Peux-tu me dire quelle mesure Gagliano a choisi ?


    Alma mia, dove ten' vai - - - - - - - - - Mon âme , Où t'en vas-tu ?
    Alma mia chi fuggi tu? - - - - - - - - - Mon âme qui fuis-tu ?
    Un ch'adora i tuoi bei rai, - - - - - - - Pour avoir adoré tes beaux yeux ,
    Onde il cor ferito fu . - - - - - - - - - - - Par eux mon coeur fut blessé .

    Ferma il passo, o cuore, o vita, - - - - - - Suspends ta course , ô mon coeur , ô ma vie ,
    Vo' morir d'avanti a te, - - - - - - - - - Devant toi je vais mourir ,
    Ah, ch'intent alla partita * - - - - - - - - - Hélas! celui qui dit oui à la mort *
    Fugge il cor non men ch'il pié * . - - - - - - Son coeur le trahit , ses forces l'abandonnent * ...

    Lacrimate occhi dolenti, - - - - - - - - - Pleurez , mes yeux , pleurez ma douleur ,
    Lacrimate ella s'en va - - - - - - - - - Pleurez , mon âme s'en va
    Infelici, eccovi spenti - - - - - - - - - - Voici mes yeux d'infortune s'éteindre
    Senza rai della sua beltà. - - - - - - - - - Sans l'éclat de sa beauté .

    Si nell'aspra dispartenza - - - - - - - - - Ainsi , témoin de cette séparation amère
    Un pastor pianger s'udi, - - - - - - - - - Un berger fit entendre ses pleurs ,
    E di Sorga e Durenza _ _ _ _ _ _ _ _ _ Et de Sorgue et de Durance
    Ogni ninfa inpallidi . - - - - - - - - - - - Pas une nymphe qui ne pâlit ...

    Partita : Dipartita ? : le "grand départ " : la mort ? $ ( j'aimerais améliorer encore ! ) .
    Il piè : mit ici pour la rime ... ( perdre pied )
    Son coeur le trahit aussi bien que ses forces .

    Cette traduction , avec beaucoup de réserve ..



    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de nicolina46, postée le 18-11-2010 à 10:21:03 (S | E)
    Ciao gigliola,

    Merci pour ta présentation et la mise en rimes !!!! et ta traduction très poétique qui me plaît bien.Je vais donc revoir ma présentation. En ce qui concerne ton interprétation du sujet, je pense que tu te trompes : il s'agirait d'Apollon poursuivant la nymphe Daphné qui rejette son amour. Elle s'enfuit et sera transformée en laurier pour échapper à l'Amour !!! C'est donc la Nymphe qui meurt et non Apollon. A mon avis il menace Daphné de sa mort pour la retenir mais c'est elle qui disparaît pour conserver sa pureté !!! (voir le dernier couplet)

    Je conserverai donc ma traduction en la "poétisant" sauf pour le second couplet :

    Ferma il passo, o core, o vita,------Suspends ta course, ô mon aimée, ô ma vie,
    Vo' morir d'avanti a te,-------------Je vais mourir devant toi,
    Ah, ch'intent' alla partita----------Ah, tu es prête à partir
    Fugge il cor non men ch'il piè.*---Le coeur fuit autant que le corps.

    * men est l'abbréviation de meno.

    Tu peux lire aussi les commentaires des personnes qui m'ont aidée. Ils sont riches d'informations.

    Pour la partition, la mesure est un C barré. Elle se chante à 2 voix. Je peux te l'envoyer en la scannant mais il me faut ton adresse internet pour te joindre le fichier. A moins que tu me donnes un tuyau pour te l'adresser par ce site ????

    Buona lettura et buona giornata.



    Réponse: [Italien]Traduction d'un texte du 17 ème sièc de gigliola, postée le 18-11-2010 à 12:06:57 (S | E)

    Bonjour à tous ,

    Nicolina , le mythe est bien connu , et les héros aiment se lamenter et et faire croire à leur mort prochaine pour émouvoir l'objet de leur désir ! ! ! Les eaux de la Sorgue et de la Durance ont dû déborder du trop plein des larmes des nymphes et de ce berger !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien