Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Falling down

    << Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Falling down
    Message de bapt posté le 03-11-2010 à 23:03:29 (S | E | F)
    Bonsoir ,
    Il me faudrait de l'aide pour deux phrases que j'ai trouvées dans une chanson de Katy Perry " Firework " . Voici les phrases situées dans leur contexte :
    première:
    do you ever feel , feel so paper thin , like a house of cards , one blow from caving in .
    One blow from caving in ? J'ai du mal à voir si cette phrase signifie syntaxiquement quelque chose ? Est-elle correcte ?
    Deuxième :
    Come on let your colours burst , make them go , you're gonna leave them falling down .
    J'ai du mal à voir comment peut se traduire falling down dans cette phrase . se pourrait-t'il pourrait-il que ça signifie quelque chose comme "éclater " , " se déverser " ?

    Merci pour vos réponses .
    -------------------
    Modifié par bridg le 03-11-2010 23:46


    Réponse: Falling down de gerondif, postée le 04-11-2010 à 00:20:12 (S | E)
    Bonsoir,

    do you ever feel , feel so paper thin , like a house of cards , one blow from caving in .
    oui, la phrase est correcte même si la chanson est répétitive et assez pauvre en idées. le sens global non traduit mot-à-mot est: cela vous arrive-t-il de vous sentir si fragile que, comme un chateau de cartes, vous puissiez vous effondrer au moindre choc ? one blow from caving in signifie à un choc de l'effondrement.
    Deuxième :
    Come on let your colours burst , make them go , you're gonna leave them falling down .
    en regardant le clip, l'idée de falling down est positive: Aller, laisse exploser tes couleurs, fais les partir, tu vas les faire retomber en gerbes.

    En fait, je pense que les verbes sont mal choisis et qu'elle voulait dire: you are going to let them fall down: tu vas les laisser retomber, tu vas leur permettre de se déployer en gerbes mais leave a été choisi à la place de let.

    Let: au sens de laisser, permettre à quelqu'un de faire quelque chose.

    to leave signifie laisser au sens de quitter quelqu'un:
    don't leave me alone: ne me laisse pas seul.
    I will leave at 5: je partirai à 5 heures.
    I will leave Paris at five: je quitterai Paris à 5 heures.

    Dans cette chanson, leave paraît incongru.




    Réponse: Falling down de notrepere, postée le 04-11-2010 à 04:01:06 (S | E)
    Hello!

    When you build a house of cards, it only takes one blow (souffler) to knock it down. As Gerondif said, you feel as fragile as a house of cards which is about to collapse.

    As for "You're gonna leave 'em falling down", the sense I get (although the meaning is a bit convoluted) is that people will be in such awe that they will fall down. When you watch a firework display/show (feu d'artifice), the various colors "burst" in the sky which makes the people go "ooh, ahh" because it is so impressive.

    Sorry that I don't have the ability to translate this into (understandable) French.

    Cordialement




    Réponse: Falling down de gerondif, postée le 04-11-2010 à 18:31:18 (S | E)
    Hello,

    Ah en effet, si them représente des gens et non pas les couleurs, alors notrepère a raison: You are going to leave them astounded, flabbergasted, ils vont en être sidérés, en langage moins soutenu, ils vont en tomber raides !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Thèmes généraux, jeux, chansons