Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction
    Message de cidoudi posté le 29-10-2010 à 15:19:41 (S | E | F)
    Bonjour, j'ai une introduction à rédiger pour mon cours d'allemand, et j'aimerais bien que quelqu'un m'aide a corriger mes fautes s'il vous plaît?
    Merci à vous
    .

    Dieser Text ist einen Auszug dem Buch "Unscharfe Bilder" bon Ulla Hahn, der 2003 aufgelegt wurde.
    Es handelt sich hier um einen Mann, der Hans Musbach heiBt; er sieht zwei Stolpersteine in das Pflaster von einer StraBe, und dann stehlt sich die Verhaftung von einem jüdischen Ehepaar vor.
    Eigentlich spielt dieser Text auf die Opfer der Nazis an, und besprecht das Thema über die Erinnerung von diese Leute.
    In einem ersten Teil wird man über die Stolpersteine sprechen, und in einem zweisten Teil wird man über die Szene, die wird von Hans Musbach vorgestellt, erzählen und erklären.
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-10-2010 17:18


    Réponse: [Allemand]Correction de heiko, postée le 29-10-2010 à 17:41:06 (S | E)
    Bonjour Cicoudi ,

    voici quelques indications:

    Dieser Text ist einen Auszug – Dans des phrases comme "X ist ein Y" ("dieser Hund IST ein Schäferhund", "der Mars IST ein Planet") le nom après le "ist" n'est jamais un objet mais un attribut du mot devant le "ist": Mars = Planet; Text = Auszug. Donc tous les deux sont au nominatif.

    dem Buch "Unscharfe Bilder" bon Ulla Hahn, der ("Buch" est neutre, ici il faut le nominatif) 2003 aufgelegt wurde. (Au lieu de "aufgelegt wurde" je voudrais dire "erschienen ist".)

    Es handelt sich hier um einen Mann: Vous voulez dire "le livre porte sur"? Ça serait: "handelt von + datif". Le "hier" est superflu.

    der Hans Musbach heißt; er sieht zwei Stolpersteine in das (datif!) Pflaster von einer StraBe, und dann stehlt (orthographe!) (et il manque un objet: "er") sich die Verhaftung von einem jüdischen Ehepaar vor.

    Eigentlich ("au fond"? "en effet"? je voudrais supprimer ça. Vous pouvez dire: "Der Text spielt auf ... an"etc.) spielt dieser Text auf die Opfer der Nazis an, (pas de virgule) und besprecht (orthographe; mais "besprechen" ne convient pas; on peut dire: "behandeln", "er behandelt das Thema + génitif": das "Thema der Erinnerung") das Thema über die Erinnerung von diese Leute. ("Erinnerung an")

    In einem ersten Teil wird man über die Stolpersteine sprechen, - Que voulez vouz dire? "Nous allons parler ..."? En allemand il faut dire toujours "wir"; "man" signifie "les gens".

    und in einem zweisten (orthographe) Teil wird man (werden wir?) über die Szene, die wird von Hans Musbach vorgestellt, erzählen und erklären – Ça ne vas pas. Faites-le plus simple: Werden wir die Szene (quoi? – beschreiben, nacherzählen, erklären), in der Hans Musbach vorgestellt wird. (? )

    A+
    Heiko


    -------------------
    Modifié par heiko le 29-10-2010 17:43





    Réponse: [Allemand]Correction de cidoudi, postée le 29-10-2010 à 19:41:41 (S | E)
    Du coup ca donne :

    Dieser Text ist ein Auszug aus dem Buch "Unscharfe Bilder" von Ulla Hahn, das 2003 erschienen ist.
    Es handelt von einem Mann, der Hans Musbach heiBt; er sieht zwei Stolpersteine in dem Pflaster von einer StraBe, und dann stellt sich die Verhaftung von einem jüdischen Ehepaar vor.
    Eigentlich (= a vrai dire) spielt dieser Text auf die Opfer der Nazis an und behandelt das Thema die Erinnerung von diese Leute.
    In einem ersten Teil werden wir über die Stolpersteine sprechen, und in einem zweisten( ???) Teil werden wir die Szene beschreiben und erklären, in der Hans Musbach vorgestellt wird.

    Est-ce qu'il y a encore des fautes ??
    Merci de m'avoir aider =)



    Réponse: [Allemand]Correction de heiko, postée le 29-10-2010 à 19:56:22 (S | E)
    Re-Bonjour,

    und dann stellt sich die Verhaftung von einem jüdischen Ehepaar vor : stellt er sich ... (mais je voudrais dire: Daraufhin stellt er sich ...)

    Eigentlich (= a vrai dire) : Pourquoi "a vrai dire"? Je voudrais supprimer ça.

    die Erinnerung von diese Leute: das Thema der Erinnerung an diese Leute; mieux: an diese Menschen.

    zweisten( ???) Teil : zweiten

    Bravo!
    Amicalement,
    Heiko




    Réponse: [Allemand]Correction de anne40, postée le 29-10-2010 à 23:25:55 (S | E)
    Bonjour,

    -Une petite précision (pour Heiko): avec le verbe être, l'attribut du sujet est au nominatif ("ein Auszug" est l'attribut du sujet "dieser Text")

    -Cidoudi, ne traduisez pas chaque petit mot
    p.ex. eigentlich, est-ce pour dire: en réalité ?
    Je ne l'utiliserais que dans une subordonnée, après avoir comparé à autre chose (cela semble l'histoire de tel thème, mais ça parle en fait de tel autre sujet).

    -il me semble qu'il y a une confusion entre souvenirs et mémoire, mais je n'ai pas bien compris s'il s'agit des souvenirs que Hans Musbach a gardé du couple juif ou non ?
    -pour la fin, s'agit-il de parler de la scène ou H.M. est présenté ou de présenter la scène dont H.M. se souvient ?
    Im zweiten Teil werden wir die Szene beschreiben und erklären, an die Hans Musbach sich erinnerte. ( ) Help Heiko !



    Réponse: [Allemand]Correction de heiko, postée le 30-10-2010 à 10:48:46 (S | E)
    «... pour la fin, s'agit-il de parler de la scène ou H.M. est présenté ou de présenter la scène dont H.M. se souvient ?»

    Bonjour Anne,
    je pense que vous avez raison, la phrase doit être:

    «Im zweiten Teil werden wir die Szene beschreiben und erklären, an die Hans Musbach sich erinnerte.»

    A+
    Heiko





    Réponse: [Allemand]Correction de cidoudi, postée le 30-10-2010 à 11:08:04 (S | E)
    En fait dans l'extrait que j'ai a présenté, Hans Musbach se promene et découvre deux "Stolpersteine" ( je ne sais pas vraiment comment traduire ce mot en francais ), et alors il s'imagine une scene dans laquelle un couple juif à la retraite est arreté; mais il n'a jamais vécu cela en vrai.

    Merci de votre aider =)



    Réponse: [Allemand]Correction de cidoudi, postée le 30-10-2010 à 12:55:02 (S | E)
    "und dann stellt sich die Verhaftung von einem jüdischen Ehepaar vor." = Il ne faut pas plutôt mettre der Verhaftung ?? le verbe sich vorstellen n'est t'il pas suivi du datif ???



    Réponse: [Allemand]Correction de heiko, postée le 30-10-2010 à 13:59:51 (S | E)
    "und dann er stellt sich die Verhaftung von einem jüdischen Ehepaar vor." = Il ne faut pas plutôt mettre der Verhaftung ?? le verbe sich vorstellen n'est t'il pas suivi du datif ???"

    Non, du accusatif!

    Apropos «Stolperstein»: Pour ceux qui n'ont pas lu le livre: «ein Stolperstein», c'est littéralement un «caillou qui fait buter» (signifiant une «Schwierigkeit, an der etwas / jemand leicht scheitern kann»; Duden), donc: un (petit) obstacle.

    «Stolpersteine», c'est aussi le nom d'un projet de l'artiste allemand Gunter Demnig pour honorer les victimes de l'holocaust. Depuis les années 90 il remplace des pavés de trottoir par des «pavés» de métal comme des plaques commémoratives.
    Voire ici :

    Lien Internet


    Cordialement,
    Heiko

    >



    Réponse: [Allemand]Correction de cidoudi, postée le 30-10-2010 à 14:34:50 (S | E)
    Pourtant sur la fiche de vocabulaire que m'a donné mon professeur d'allemand, c'est marqué : s'imaginer quelque chose = sich (D)etw. vorstellen
    ???



    Réponse: [Allemand]Correction de cidoudi, postée le 30-10-2010 à 15:17:37 (S | E)
    Est-ce que ca vous dérangerait de corriger le reste de mon commentaire ?? C'est une préparation pour le bac, et ce m'embeterait d'apprendre des choses fausses...



    Réponse: [Allemand]Correction de heiko, postée le 30-10-2010 à 15:33:41 (S | E)
    C'est quand même l'accusatif. "Ich stelle mir wen vor? Ich stelle mir den Mann vor." Comme en français, non? "Je m'imagine l'homme", pas "à l'homme".
    Cordialement,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Correction de cidoudi, postée le 30-10-2010 à 15:37:04 (S | E)
    D'accord, merci beaucoup =)



    Réponse: [Allemand]Correction de cidoudi, postée le 30-10-2010 à 16:47:13 (S | E)
    Et pour le reste de mon commentaire, c'est ok ou pas ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand