Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Dialogue à l'oral

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Dialogue à l'oral
    Message de charlemagne91 posté le 28-10-2010 à 13:41:14 (S | E | F)
    Bonjour, je dois réaliser un dialogue entre un chercheur et un journaliste allemand en vue de le présenter à l'oral. POuvez vous le corriger? et me donner un avis sur mon niveau en Allemand (le texte est pour un oral, pas un écrit et je suis en terminale). Merci d'avance.


    Willkommen in Berlin Lehrer Vogt. Ich bin XXX, ein Journalist. Heute sind Sie unser Gast.
    Guten Tag. Ich freue mich darauf!
    Können Sie bitte sich vorstellen?
    Natürlich. Ich heiße Vogt Scott Steven und stamme aus den Vereinigten Staaten. Ich bin in 1949 geboren. Ich arbeite als Lehrer in die University of California : Santa Cruz.
    Sie sind ein sehr bekannt Forscher. Warum? Können Sie uns erklären?
    Ich habe den 29 September dieses Jahres, einen neuen Planeten entdecken. Ich Habe Gliese 581g beobachtet.
    Deshalb bin ich so bekannt.
     Heute das Thema des Konferenz ist: Der Planeten Gliese 581 g.

    Zuerst, was ist Gliese 581 g?
    Ein neu entdeckter Planet, der nicht in unserem Sonnensystem ist(on peut mettre liegt ?ou steht? ). Er befindet sich etwa 20 Licht Jahre von der Erde entfernt…
     Und sein Radius ist größer als das Erdes Radius.
     Genau, Meiner Meinung nach ist er einen Roch ohne Gas(rocheuse non gazeuse, comme ça? ).
    Aber warum können wir sagen, dass Gliese581g wie die Erde erscheint?
    Weil sein Wasser flüssigern liegt.
     Warum?
    Wegen des Temperatur(une marque du génitif ici? Comment ?). Andererseits hat er eine Masse, die eine Atmosphäre halten können(ou kann? Double infinitif?). Aus diesem Grund ist Gleise 581g wie die Erde.
    Also, wäre das Leben möglich auf Gliese g
     zur Not, und wenn das Leben außerhalb unseres Sonnensystems wäre, dann wäre es sicher auf Gliese g !
     Die Lebensbedingungen wären perfekt.
    Schade dass, das mittlere Temperatur ist nur von -30 bis -12 °
    (comment on prononce -12 ° en Allemand? ) !

    Dann,(on peut décoller dann du reste? Car sinon le verbe doit être juste après…) wie haben sie den Planeten beobachtet?
    Mit dem Teleskopen am Mauna-kea-Berg auf hawaii.
     Ich möchte gern, dass Sie die Situation von Gliese g erklären.
     Kennen Sie Gliese 581?
     Ja, einen Stern.
     Genau. Außerdem kreist Gliese 581 g um Gliese 581. Das ist wie die Erde mit unserer Sonne.
     Bitte zeichnen Sie ein Diagramm.
     Ein Diagramm, gute Idee.


     Oben das Sonnensystem
    mit der Erde und Venus, Mercure(comment on les dit en Allemand?) und so weiter…
    Unten, Gliese-581-system und da, nach links, der Planeten mit Potenziellem Leben.

     Zum Schluss haben Sie gesagt, dass es noch Zahlreiche weitere gibt. Zum Beispiel, was?
     Zum Beispiel noch mehr Planeten mit Potenziellem Leben.
     Werden Menschen aus der Erde hinein gehen?
    Nicht sofort weil Gliese g zu fern ist. Aber später mit neuen Kenntnissen, warum nicht?
     Denken sie dass, anderen Leben im Universum, eine Bedrohung für uns bedeuten?
    nicht für die Nähe Zukunft.
    Vielleicht wird es neuen Pflanzen und neuen Tieren?
     Vielleicht.
    Heutzutage glauben die Leuten dass, es ausserirdische Wesen gibt?
    55 Prozent können sich es vorstellen. Sie haben meine Entdeckung akzeptiert.
     Dank für alles, Lehrer Vogt. Sie sprechen Deutsch gut!
    Komisch ! Nicht so gut wie Sie. Sie sind ein Echt Berliner!
    Auf Wiedersehen und gute zurück Reise(voyage de retour?).
    Auf Wiedersehen.



    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de winner4ever, postée le 28-10-2010 à 15:37:28 (S | E)

    Case4: Ich arbeite als Lehrer in der Universität von Carlifornia.


    Case5: Ich bin ein sehr bekannter Forscher.


    Case6: Ich habe im 29. September dieses Jahrs ( Jahres), einen neuen Planeten entdeckt.


    Case7: Heute ist das Thema der Konferenz: Der Planet Gliese 581g. (Le verbe est toujours place en deuxieme position)


    Case8: Ein neuer entdeckter Planet, der nicht ... liegt ...


     





    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de heiko, postée le 28-10-2010 à 15:51:48 (S | E)
    Bonjour charlemagne,
    c'est pas mal, tout de même il y encore quelques fauts .
    ..

    Willkommen in Berlin Lehrer (à l'Université c'est "Professor") Vogt (on dit en allemand: Herr Professor V.). Ich bin XXX, ein Journalist (on ne dit pas "ein Journalist", on dit: "Ich bin Journalist". Je voudrais dire: "Mein Name ist ..., ich bin J. ..."). Heute sind Sie unser Gast.
    Guten Tag. Ich freue mich darauf (pas "darauf", ça s'appliquerait à une chose dans l'avenir; je voudrais dire: "Ich freue mich, hier sein zu dürfen.")
    Können Sie bitte sich vorstellen?
    Natürlich. Ich heiße Vogt Scott Steven und stamme aus den Vereinigten Staaten. Ich bin in (pas "in") 1949 geboren. Ich arbeite als Lehrer (voire en haut) in die (an der ) University of California : (in) Santa Cruz.
    Sie sind ein sehr bekannt(xx) (voire en bas: "ein neu entdeckter Planet"; ici c'est selon) Forscher. Warum? Können Sie uns (il manque un objet; on peut dir: "das") erklären?
    Ich habe den (am) 29 (29.! on dit: am neunundzwanzigsten) September dieses Jahres, (pas de virgule, mais, bon, c'est à présenter à l'oral ... ) einen neuen Planeten entdecken (pas l'infitiv, mais le participe). Ich Habe (habe) Gliese 581g beobachtet.
    Deshalb bin ich so bekannt.
     Heute das Thema des Konferenz ist (ordre des mots!): Der Planet(en) (nominatif) Gliese 581 g. (Ici "Konferenz" ne convient pas; une "Konferenz" est une "meeting" avec plusieurs personnes; une "conférence" peut signifier "Vortrag", mais une "Vortrag" en allemand est strictement l'oraison d'une seule personne; je voudrais tout simplement dire: "Gespräch", das Thema unseres Gesprächs.)

    A suivre ...




    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de charlemagne91, postée le 28-10-2010 à 15:54:15 (S | E)
    Merci, par contre pour ein neuer entdecker je ne comprend pas car planète est un masulin faible alors je pensais que c'était "en" tout le temps.



    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de charlemagne91, postée le 28-10-2010 à 15:56:33 (S | E)
    Merci de toute votre aide...je vais suivre avec plaisir.



    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de heiko, postée le 28-10-2010 à 16:43:07 (S | E)
    Zuerst, was ist Gliese 581 g?
    Ein neu entdeckter Planet, der nicht in unserem Sonnensystem ist (on peut mettre liegt ?ou steht? : "liegt" va bien). Er befindet sich etwa 20 Licht Jahre (Lichtjahre) von der Erde entfernt…
     Und sein Radius ist größer als das Erdes Radius. ("der" Radius, der Erdradius)
     Genau, Meiner (m) Meinung nach ist er einen (pas l'accusatif!) Roch ohne Gas(rocheuse non gazeuse, comme ça? ). (Bon, que voulez-vous dire? "Er ist steinig, nicht gasförmig"? Mais sur une planète comme la terre il y a tout les deux: "Stein" (ein steiniger Kern) et une "Gashülle"...)
    Aber warum können wir sagen, dass Gliese581g wie die Erde erscheint? (mieux:"ähnlich wie die Erde ist")
    Weil sein Wasser flüssigern liegt. (Ça ne marche pas. Que voulez-vouz dire?
     Warum?
    Wegen des (article en génitif, feminin!) Temperatur(une marque du génitif ici? Comment ? Non, pas ici). Andererseits hat er eine Masse, die eine Atmosphäre halten ("halten" ne marche pas; je suggère "enthalten") können(ou kann? Double infinitif? "kann" serait correct, "könnte" serait mieux, double infinitif ne vas pas). Aus diesem Grund ist Gleise 581g wie die Erde.
    Also, (pas de virgule) wäre das (pas d'article) Leben möglich auf Gliese g.
     zur Not, und wenn (das) Leben außerhalb unseres Sonnensystems wäre (on ne dit pas: "Es *ist* Leben auf einem Planeten", mais "Es existiert Leben auf einem Planeten"; vous pouvez utiliser l'indicatif), dann (wäre es) sicher auf Gliese g !
     Die Lebensbedingungen wären perfekt.
    Schade dass, das ("dass, das" n'existe pas; je voudrais dire: "Aber leider") (ist die) mittlere Temperatur (ist nur von) -30 bis -12 °
    (comment on prononce -12 ° en Allemand? "minus dreißig bis minus zwölf Grad Celcius"; "minus" prononcé "mi-nousse" et "Celsius": celle-sie-ousse") !

    Dann,(on peut décoller dann du reste? Car sinon le verbe doit être juste après… Non, ça ne va pas; vous pourrait dire: "Erzählen Sie uns: ...)) wie haben sie den Planeten beobachtet?
    Mit dem Teleskop(en) am Mauna-kea-Berg auf hawaii. (Hawaii)
     Ich möchte gern, dass Sie die Situation von Gliese g erklären.
     Kennen Sie Gliese 581?
     Ja, einen Stern. (Ça veut dire: "Ich kenne einen Stern". Vous voulez dire: Ja, das ist ein Stern.)
     Genau. Außerdem kreist Gliese 581 g um Gliese 581. Das ist wie die Erde mit unserer Sonne.
     Bitte zeichnen Sie ein Diagramm.
     Ein Diagramm, gute Idee.


    A suivre ...

    -------------------
    Modifié par heiko le 28-10-2010 17:32





    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de heiko, postée le 28-10-2010 à 17:26:09 (S | E)
     Oben das Sonnensystem mit der Erde und Venus, Mercure(comment on les dit en Allemand? "Erde": "èr-dè", "Venus": "vé-nousse", "Merkur": "mère-coure") und so weiter…
    Unten, (pas de virgule; mais ajoutez un article: "Unten das") Gliese-581-system und da (, nach) links, (pas de virgule) der Planeten (nominatif!) mit Potenziellem Leben.

     Zum Schluss haben Sie gesagt (il a déjà dit ça?), dass es noch Zahlreiche weitere gibt. Zum Beispiel, was? (pas de virgule; est mieux: "welche")
     Zum Beispiel noch mehr Planeten mit Potenziellem Leben.
     Werden Menschen aus (von) der Erde hinein gehen? (Alors, dans une maison, on "geht hinein"; ici: "dort hinreisen")
    Nicht sofort (virgule) weil Gliese g zu fern (mieux: zu weit entfernt) ist. Aber später mit neuen Kenntnissen, warum nicht?
     Denken sie (virgule ici) dass, (pas ici) anderen Leben ("Leben" en allemand toujours en singulier; donc: anderes Leben) im Universum, (pas de virgule) eine Bedrohung für uns bedeuten (singulier; "Das andere Leben bedeutet eine Bedrohung")?
    nicht für die Nähe Zukunft. (ca ne marche pas; mieux: nicht in naher Zukunft)
    Vielleicht wird es neuen Pflanzen und neuen Tieren? (Il vous manque le verbe; vous voulez dire: "es wird geben"? "Il y aura"? Donc: ... wird es *neue* Pflanzen geben ...)
     Vielleicht.
    Heutzutage glauben die Leuten dass, (virgule toujours avant le "dass) es ausserirdische Wesen gibt? (Ce n'est pas une question comme ça. Ordre des mots!)
    55 Prozent können sich es (mieux: es sich) vorstellen. Sie haben meine Entdeckung akzeptiert.
     Dank(e) für alles, Lehrer (Herr Professor) Vogt. Sie sprechen Deutsch gut! (gut Deutsch)
    Komisch ! (Drôle? Que voulez-vous dire?) Nicht so gut wie Sie. Sie sind ein Echt (echter) Berliner!
    Auf Wiedersehen und gute zurück Reise(voyage de retour?). (Rückreise)
    Auf Wiedersehen.

    (A propos "Lehrer": on dit "(Herr) Professor Vogt", mais on ne dit pas "(Herr) Lehrer Vogt", on dit simplement "Herr Vogt".)

    C'est chic, votre texte!
    A+
    Heiko

    -------------------
    Modifié par heiko le 28-10-2010 17:36





    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de charlemagne91, postée le 28-10-2010 à 17:29:48 (S | E)
    Merci beaucoup pour cette excellente correction, elle va beaucoup m'aider (surtout pour les déclinaisons, c'est super dur !!
    A+




    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de charlemagne91, postée le 29-10-2010 à 15:11:37 (S | E)
    Weil sein Wasser flüssigern liegt
    je veux dire qu'il y a de l'eau liquide.



    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de charlemagne91, postée le 29-10-2010 à 15:32:14 (S | E)
    et pour l'ordre des mots à la fin ce serait:
    glauben die Leuten heutzutage?
    merci par avance



    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de heiko, postée le 29-10-2010 à 16:09:21 (S | E)
    Bonjour Charlemagne,

    «je veux dire qu'il y a de l'eau liquide» - je voudrais tout simplement dire: "weil es dort Wasser gibt".


    «et pour l'ordre des mots à la fin ce serait: glauben die Leuten heutzutage?» - exact!

    A+
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Dialogue à l'oral de charlemagne91, postée le 29-10-2010 à 16:13:07 (S | E)
    Merci beaucoup ! C'est vraiment gentil d'aider sur le forum !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand