<< Forum Allemand || En bas
Message de viaocculta posté le 28-10-2010 à 13:04:11 (S | E | F)
Je n'arrive pas à traduire ! Pourriez-vous m'aider s'il-vous plaît ?
Ceci est extrait de la pièce de Max Frisch (Biedermann und die Brandstifter)
"Ist Unfug
Menschlischer
Allzumenschlischer
Tilgend das sterblische Bürgergeschlecht"
"La bêtise s'humanise de plus en plus, elle devient bien trop humaine et s'échappe de la bourgeoisie mourrante ?"
merci beaucoup à vous
Réponse: [Allemand]Traduction théâtre de heiko, postée le 28-10-2010 à 19:09:32 (S | E)
Bonjour viaocculta,
je ne connais pas la pièce, mais la structure de la phrase me semble être ainsi (il faut lire aussi la phrase précédente):
«Nicht alles ist Schicksal, unabwendbares ...»
Selon le ton «antiquisant» l'adjectif suit le nom; ça veut dire: «Nicht alles ist unabwandbares Schicksal»
(Il n'y a pas que le destin inévitable ...)
«... anderes nämlich ... ist Unfug ... menschlicher, allzumenschlicher ...»
Ici selon: «... menschlicher, allzumenschlicher Unfug».
«Menschlich, allzumenschlich», c'est une expression figée en Allemagne. Le titre d'un livre célèbre de Nietzsche s'appelle: «Menschliches, Allzumenschliches».
(... il y a aussi la bêtise humaine, trop humaine ...)
Et finalment: "tilgend das sterbliche Bürgergeschlecht" est un autre attribut de "Unfug" (si je ne me trompe pas):
"Anderes nämlich ist Unfug, tilgend das sterbliche Bürgergeschlecht" - Unfug, der in der Lage ist, das "sterbliche Bürgergeschlecht" zu vertilgen.
(... écrasant la bourgeoisie mortelle.)
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction théâtre de viaocculta, postée le 28-10-2010 à 20:54:24 (S | E)
Je ne m'en sortais pas seule, si en plus, les structures sont inversées ! Je vous remercie sincèrement.
<< Forum Allemand