<< Forum Italien || En bas
Message de daniel51 posté le 13-10-2010 à 17:31:45 (S | E | F)
Bonjour
Dans cette phrase italienne: "Gli stormi di uccelli impazzivano ed impazzavano nel cielo, perché fa troppo caldo per esser autunno…e forse tutto questo li confonde…tutto sommato, perché migrare?" on utilise les verbes "impazzire" et "impazzare". Ces deux verbes me semble provenir du mot "pazzo" qu'on traduit par "fou". Le dictionnaire italien "Zingarelli" en donne une définition détaillée mais je ne suis pas sûr de bien comprendre la différence puisque il est écrit en italien. Malheureusement, mon italien est encore assez modeste. Quelqu'un pourrait me donner quelques exemples de leur différence en termes français?
Merci!
Réponse: [Italien]Vocabulaire de olivia07, postée le 13-10-2010 à 18:15:44 (S | E)
coucou enri,
mon dictionnaire me dit ceci:
impazzare = fare chiasso, manifestarsi in modo rumoroso e confusionario (faire du bruit, se manifester de manière bruyante et confuse) ex.: la festa impazza.(la fête bat son plein)
impazzire= 1- devenir fou; fare impazzire= rendre fou; 2- perdre la tête ex.: impazzire per una donna
Cela peut t'aider pour ta traduction?
Je traduirais bien ainsi:
"Gli stormi di uccelli impazzivano ed impazzavano nel cielo"
Les nuées d'oiseaux s'affolaient et piaillaient à tue-tête dans le ciel (pour traduire le fait que les oiseaux ne savaient plus bien en quelle saison ils étaient)
(Ceci pour rendre l'idée, même si ce n'est pas la traduction exacte). Qu'en penses-tu?
Réponse: [Italien]Vocabulaire de daniel51, postée le 13-10-2010 à 22:26:11 (S | E)
Merci Olivia07 bien que je ne sois pas Enri.
Votre réponse m'éclaire. Le choix des verbes "s'affoler" et "piailler", dans le cas d'oiseaux, est judicieux. J'ai bien hâte d'avoir la suggestion d'Enri...
Réponse: [Italien]Vocabulaire de olivia07, postée le 13-10-2010 à 22:56:40 (S | E)
Oh, mille scuse! Ho sbagliato!
Réponse: [Italien]Vocabulaire de enri70, postée le 13-10-2010 à 23:05:16 (S | E)
Cucu, Olivia e Daniel!
Lo confermo : Enri, sono io!
E vero, Olivia, la tua scelta di vocabolario per questa traduzione è giudiziosa Forse potremmo dire ...
Coucou Olivia et Daniel!
je le confirme : Enri, c'est moi!
C'est vrai, Olivia, ton choix de vocabulaire pour cette traduction est judicieux. Peut-etre pourrions nous dire : Les bandes, les volées d'oiseaux devenaient fous et s'affolaient ...
Réponse: [Italien]Vocabulaire de marjna, postée le 13-10-2010 à 23:10:02 (S | E)
Buona notte a tutti!
Anche a enri......La spiegazione di Olivia mi sembra abbastanza esaustiva, non avrei altro da aggiugere...
Bonne nuit à tous !
Ainsi qu'à enri... ...l'explication d'Olivia me semble suffisamment exhaustive, je n'aurais rien à ajouter...
Olivia
<< Forum Italien