Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction d'un texte

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction d'un texte
    Message de collector posté le 12-10-2010 à 20:32:16 (S | E | F)
    Bonjour à tous et à toutes.
    A l'occasion d'une sorti avec ma classe sur, le thème des résistants allemand au régime .
    J'ai choisi sujet sur Marion Gräfin Dönhoff .Je dois parler d'elle .
    J'ai fait un portrait en français puis j'ai traduit en allemand et j'aimerais que vous me le corrigiez s'il vous plaît

    texte en français
    Entre 1937 et 1939, elle a géré les biens de la famille et elle a dû prendre le relais pour la première fois en tant que mères pour les enfants de leur sœur aînée. Au printemps 1945, la famille était en flammes. Elle a fui à l'ouest de sept semaines sur un cheval. En mai 1945, elle était dans la zone occupée par les Britanniques et a écrit un mémorandum à la Colombie. Au début de 1946, il atteint un télégramme du groupe Time, dans lequel ils émettent leur premier article du TIME. Son salaire de départ était de 600 marques. Pour la deuxième fois dans sa vie, elle a assumé des responsabilités parentales: les trois enfants de son frère avaient perdu leurs parents

    Marion comtesse Doenhoff est né en 1909 au château de la famille en Prusse orientale. En 1925, elle s'installe à Berlin seul, de faire la seule fille dans l'obtention du diplôme garçons dix-huit. Par la suite, elle a étudié l'économie et a écrit une thèse de doctorat. Au cours de la seconde Guerre mondiale, elle a résisté et la préparation de l'assassinat faisait partie d'Hitler

    texte en allemand

    Zwischen 1937 und 1939 verwaltete sie die Familiengüter und musste zum ersten Mal die Mutterrolle für die Kinder ihrer ältesten Schwester übernehmen. Im Früjahr 1945 ging der Familienbesitz in Flammen auf. Sie flüchtete sieben Wochen lang auf einem Pferd in den westen. Im Mai 1945 befand sie sich in der britisch besetzten Zone und verfasste für die Engländer ein Memorandum. Anfang 1946 erreichte sie ein Telegramm von der ZEIT-Gruppe ,in dem sie Ausgabe der ZEIT ihr erster Artikel. Ihr Anfangsgehalt betrug 600 mark. Zum zweiten Mal in ihrem Leben übernahm sie Elternpflichten: die drei kinder ihres Bruders hatten ihre Eltern verloren

    Marion Gräfin Dönhoff wurde 1909 auf dem Familienschloss in OstpreuBen geboren. 1925 zog sie allein nach Berlin, um als einziges Mädchen unter achtzehn Jungen abitur zu machen. Sie studierte Volkswirtschaft und schrieb anschlieBend eine Doktorarbeit . Während des 2 . Weltkriegs leistete sie Widerstand und war an der vorbereitung des Attentats auf Hitler beteiligt
    -------------------
    Modifié par bridg le 12-10-2010 20:58


    Réponse: [Allemand]Traduction d'un texte de collector, postée le 12-10-2010 à 22:22:39 (S | E)
    aidez-moi s'li vous plaît



    Réponse: [Allemand]Traduction d'un texte de anne40, postée le 12-10-2010 à 23:26:58 (S | E)
    Bonsoir,

    Le début me semble correct, mais vous désirez une correction du français ou de l'allemand ?? car il y a aussi des problèmes dans le texte français de base.

    A l'occasion d'une sorti avec ma classe sur, le thème des résistants allemand au régime .
    J
    'ai choisi sujet sur Marion Gräfin Dönhoff .
    C'est un peu télégraphique comme style.

    -mères
    - leur: faux, mais se rapporte à qui, sœur aînée à vérifier; ces enfants sont-ils ses neveux et nièces ou ses petits frères et soeurs? /semble juste en allemand: ihr peut être la 3ème personne du pluriel ou ...
    -Westen: majuscule pour nom en allemand

    la famille était en flammes. la phrase allemande semble plus juste
    Elle a fui à l'ouest de (faux) sept semaines sur un il y a mieux que sur en français cheval
    -im Mai

    Colombie versus Engländer
    Colombie britannique ?

    il atteint un télégramme du groupe Time, dans lequel ils émettent
    marques
    in dem sie Ausgabe der ZEIT ihr erster Artikel : il manque un verbe ?
    mark: orthographe à contrôler/Kinder majuscule

    est né ... je corrige aussi le français : elle est ...
    auf dem Familienschloss : au château ne signifie pas sur

    seul=allein, seule = ? à vérifier

    de faire la seule fille dans l'obtention du diplôme garçons dix-huit.
    Remarque: Abitur = maturité ou baccalauréat
    elle a résisté (...) et la préparation de l'assassinat faisait partie d'Hitler (aïe) Qui faisait partie de quoi ?! Revoir le sens de ces 2 phrases.

    Pour l'allemand, rajouter les quelques majuscules oubliées -que je n'ai pas relevées- et attendre la relecture d'un germanophone.



    Réponse: [Allemand]Traduction d'un texte de collector, postée le 13-10-2010 à 21:36:21 (S | E)
    merci




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand