Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction
    Message de llolahop posté le 11-10-2010 à 13:16:24 (S | E | F)
    Bonjour,

    Est-ce juste s'il vous plait :

    Er ist in wandern etwa, Wetter ist. : Il est en randonnée quelque-soit le temps.

    Il ne se repose jamais; Il est comme un vagabond. : Er erholt sich niemals; er ist wie ein Landstreicher.
    Il n'a pas d'abris. : Er hat keine Schutzdächer.
    Il apparaît comme un fantôme, il surgit, il les dépasse. :Er erscheint wie ein Gespenst, er taucht plötzlich auf, er überholt sie.
    Ils viennent de signer la paix, Ils font la fête, Ce sont les ministres de la guerre qui signent la paix. : Sie haben den Frieden gerade unterschrieben, Sie machen das Fest, eben die Minister des Krieges unterschreiben den Frieden.
    Ils sont irraisonnables, inconscients, la mère présente dans ce texte, ne supporte pas qu'ils soient irraisonnables, elle exprime ainsi son chagrin.Sie sind unvernünftig, Unbewusste stützt die anwesende Mutter in diesem Text, nicht, dass sie unvernünftig sind, sie drückt ihren Kummer aus:
    Elle met une gifle. Il s'agit de la vengeance d'une mère.
    C'est peut-être un geste politique. C'est la mère du garçon qui est mort. : Sie legt eine Ohrfeige. Es handelt sich um die Rache einer Mutter. Das ist vielleicht eine politische Geste. Das ist die Mutter des Jungen, der gestorben ist.


    Merci.


    Réponse: [Allemand]Traduction de anne40, postée le 11-10-2010 à 15:09:11 (S | E)
    Bonjour,
    A première vue, il y a plusieurs fautes, certaines proviennent de fautes déjà présentes dans le texte français.
    Fautes reperées: en rouge
    A contrôler: en rose


    Er ist in wandern etwa, Wetter ist. : Il est en randonnée quelque-soit le temps.

    Il ne se repose jamais; Il est comme un vagabond. : Er erholt sich niemals ; er ist wie ein Landstreicher.
    Il n'a pas d'abris. : Er hat keine Schutzdächer.
    Il apparaît comme un fantôme, il surgit, il les dépasse. :Er erscheint wie ein Gespenst, er taucht plötzlich auf, er überholt sie.
    Ils viennent de signer la paix, Ils font la fête, Ce sont les ministres de la guerre qui signent la paix. : Sie haben den Frieden gerade unterschrieben, Sie machen das Fest, eben die Minister des Krieges (1 mot composé)unterschreiben den Frieden.
    Ils sont irraisonnables, inconscients, la mère présente dans ce texte, ne supporte pas qu'ils soient irraisonnables, elle exprime ainsi son chagrin.Sie sind unvernünftig, Unbewusste stützt die anwesende Mutter in diesem Text, nicht, dass sie unvernünftig sind, sie drückt ihren Kummer ausconstruction et ordre des mots)
    Elle met une gifle. Il s'agit de la vengeance d'une mère.
    C'est peut-être un geste politique. C'est la mère du garçon qui est mort. : Sie legt eine Ohrfeige. Es handelt sich um die Rache einer Mutter. Das ist vielleicht eine politische Geste. Das ist die Mutter des Jungen, der gestorben ist.

    Bon travail!



    Réponse: [Allemand]Traduction de llolahop, postée le 11-10-2010 à 18:55:19 (S | E)
    Je recommence :

    Er macht aus der Tour von irgendeiner Wetter: Il fait de la randonnée par n'importe quel temps.
    Er ruht niemals aus.
    Er hat keinen Obdach.
    Sie machen Fest.
    Der Friedenminister.
    unbewusste.
    Die Mutter stellt in diesem Text vor, verträgt nicht.....
    Sie macht einen Schlag an.
    Das ist die Mutter des Junges.

    Merci.



    Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 12-10-2010 à 15:52:51 (S | E)
    Bonjour,

    Das ist die Mutter des Jungen, der gestorben ist.

    La phrase est correcte!

    Bon après-midi



    Réponse: [Allemand]Traduction de anne40, postée le 12-10-2010 à 23:39:34 (S | E)
    J'ai d'ailleurs mis en rose, en marquant à vérifier, parce que je n'étais pas sûre.
    Mais dites-moi, Vergnügen, n'y a-t-il pas d'autres phrases incorrectes ? (par exemple Er macht aus der Tour von irgendeiner Wetter, ou Die Mutter stellt in diesem Text vor)

    Ma réponse:
    Er macht aus der Tour von irgendeiner Wetter: Il fait de la randonnée par n'importe quel temps. français OK, allemand me semble bizarre, à vérifier auprès d'un germanophoneEr ruht niemals aus.
    Er hat keinen Obdach. idem
    Sie machen Fest. Ok
    Der Friedenminister. Changement de sens depuis tout à l'heure (construction en un mot = oui).
    unbewusste. Ma question était surtout la position dans la phrase.
    Die Mutter stellt in diesem Text vor , verträgt nicht..... (ok)
    Sie macht einen Schlag an.

    C'est tout, désolée, selon mes maigres ressources, Hilfe, un germanophone bitte !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand