Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Nouvelle vague

    << Néerlandais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Nouvelle vague
    Message de luna_lune posté le 04-10-2010 à 13:54:32 (S | E | F)
    Bonjour à tous
    Je suis en train de traduire un article "Levensgenieter en groot vernieuwer" écrit par Chris Craps, mais il y a une partie ou pour laquelle je ne suis pas sûr de la traduction

    ...en hij maakte deel uit van wat achteraf de 'nouvelle vague' werd genoemd.

    J'ai traduit(s):
    À La fin des années 50 et au début des années 60 il a renouvelé avec François Truffaut, Eric Rohmer, Jean-Luc Godard, Agnes Varda et Alain Resnais le cinéma français. Plus tard il fera partie de la « Nouvelle vague » .
    J'ai aussi écrit Nouvelle vague avec une majuscule.
    Je ne sais pas si on peut vraiment traduire 'werd genoemd'
    Merci pour votre aide
    Cordialement
    Luna_lune
    -------------------
    Modifié par bridg le 04-10-2010 18:15


    Réponse: Nouvelle vague de mariebru, postée le 04-10-2010 à 17:37:53 (S | E)
    Il s'agit de la voix passive.
    Et la traduction est :
    ... il fera partie de ce que plus tard, on appellera "la Nouvelle Vague".
    On appellera = le "on" impersonnel est souvent une voix passive en néerlandais.
    Autre traduction possible :
    ... il fera partie de ce qui sera appelé plus tard "la Nouvelle Vague".
    Dans ce cas, on a également une voix passive en français.
    Les deux traductions se valent.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Néerlandais