Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Aide de traduction

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Aide de traduction
    Message de fafo posté le 27-09-2010 à 22:17:36 (S | E | F)
    bonsoir, en faite j'ai un devoir à rendre et si quelqu'un pourrait me le corriger: En faite c'est l'histoire d'une fille( elle s'appelle Anna) qui a un probléme avec ses parents. cela fait un mois quelle a son permis et ces parents ne lui permettent pas d'aller chez une amie qui habite à 170 km de chez elle mais ses parents réagissent mal.

    Moi je dois la conseiller. bon voilà ce que j'ai écrit:

    Hallo Anna,

    Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Führerschein. In Bezug auf Ihr Problem mit deinen Eltern, es ist ein Problem für alle Kinder in deinem Alter. Sie haben eine sehr kurze Fahrpraxis, rate ich Ihnen statt dessen besser trainieren Sie für eine Entfernung von weniger kurz. Man weiß nie, was passieren könnte, wenn man nicht die Gewohnheit zu.
    Die Tatsache, dass dein Vater so hart reagiert hat, habe ich verstanden, dass verletzt wurde. Doch der Versuch, mit ihm zu reden, zu erklären. Versucht ihn zu überzeugen, ich glaube, er mit der Zeit versteht und lassen Sie ein wenig mehr Freiheit mit Ihrem Auto. Oder Sie können sich Ihr Freund mit jemandem, der Erfahrung hat zu gehen.

    Ich wünsche Ihnen eine glückliche unfallfreien Fahren und guten Tag.


    Quelqu'un pourrait me le corriger merci.



    Réponse: [Allemand]Aide de traduction de fafo, postée le 28-09-2010 à 12:41:36 (S | E)
    Quelqu'un pourrait m'aider SVP.?



    Réponse: [Allemand]Aide de traduction de vergnuegen, postée le 28-09-2010 à 16:24:18 (S | E)
    Bonjour,

    Hallo Anna,

    Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer( zu + datif!) Führerschein. In Bezug auf Ihr Problem mit deinen ( il faut se décider: soit "votre problème" soit "ton problème" et "tes" parents ) Eltern, es ist ein Problem für alle Kinder( là on dirait "Jugendliche") in deinem Alter. Sie ( "vous avez" ou "tu as")haben eine sehr kurze Fahrpraxis, daher rate ich Ihnen statt dessen besser trainieren Sie für eine Entfernung von weniger kurzam Anfang lieber kürzere Strecken zu fahren. Man weiß nie, was passieren (könnte) kann, wenn man nicht die Gewohnheit zuwenn man noch keine Erfahrung hat.
    Die Tatsache, dass dein Vater so hart reagiert hat, habe ich verstanden, dass verletzt wurde. ???
    Doch der Versuch, mit ihm zu reden, zu erklären. Versucht ihn zu überzeugen, ich glaube, er mit der Zeit versteht und lassen Sie ein wenig mehr Freiheit mit Ihrem Auto. Oder Sie können sich Ihr Freund mit jemandem, der Erfahrung hat zu gehen.??? Tout cela n'est pas bien clair, pourriez-vous conjuguer les verbes ( première phrase ), révisez les impératifs ( deuxième phrase ) et ( troisième phrase )choisissez "fahren" au lieu de "gehen" quand il s'agit d'aller en voiture.

    Bonne chance


    Ich wünsche Ihnen eine glückliche unfallfreien Fahren( substantif: die Fahrt) und einen guten Tag.





    Réponse: [Allemand]Aide de traduction de fafo, postée le 28-09-2010 à 22:33:09 (S | E)
    Je ne touve vraiment pas comment corriger ce paragraphe quelqu'un pourrait m'aider à le coriiger SVP, je dois le rendre demain.



    Réponse: [Allemand]Aide de traduction de anne40, postée le 28-09-2010 à 23:03:47 (S | E)
    Bonsoir,


    dass verletzt wurde
    il manque le sujet (pour dire : car il était blessé.

    Ce ne serait pas plutôt de la peur pour sa fille : elle a une demande plus inquiétante que blessante, non ?

    Il faut ensuite reproposer une phrase selon les conseils de Vergnügen !!

    Je retraduis de l'allemand :
    Doch der Versuch, mit ihm zu reden, zu erklären.

    cela donne quelque chose comme: Mais l'essai, de lui parler, d'expliquer.

    Pour la suite, choisir entre tu et vous, entre ami et amie.
    Peut-être un point avant Ich glaube pour simplifier et après la virgule, ne pas oublier la conjonction:
    Ich glaube, (conjonction) (sujet) (COD et autres compléments) (verbe).

    Bon travail.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand