Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction courrier (Terminale) Merci !

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction courrier (Terminale) Merci !
    Message de georgh posté le 21-09-2010 à 22:11:07 (S | E | F)

    Hola ! 
    J'ai à rendre dans 2 jours une sorte de devoir maison dans lequel je dois envoyer un courrier. Le thème est assez particulier mais je vais essayer de vous le faire comprendre !
    Il s’agit d’un exemple de la non-communication dans une équipe de travail et de la distance entre les patrons et leurs salariés. Le protagoniste, Pelayo, travaille pour une entreprise de publicité on-line en tant que copy free-lance ; les patrons de cette entreprise refusent de fournir à leurs employés des explications sur les derniers licenciements et leurs stratégies, ainsi que d’établir un quelconque dialogue, ce qui provoque une ambiance tendue dans l’équipe. L’individualisme et la méfiance s’installent progressivement et Pelayo est fort content d’y travailler en tant que freelance, ce qui équivaut à dire qu’il ne se sent pas directement impliqué.
    Voila la direction : je suis Pelayo et j'envoie un courrier électronique à toute l'équipe pour exprimer brièvement mon malaise et proposer une solution.
    Enfin bref, je suis persuadé qu'une correction orthographique et grammaticale s'impose.
    Voici ma création :  Merci déjà d'avoir pris le temps de lire jusqu'à là !
     
    -----------------
    Estimados Señores,
    Espero que lea este correo electrónico solo en la tranquilidad para finalmente poder hablar de la situación particular en que
    estaba
    . ¡Juntos! No sé si es una buena idea, pero no puedo volver a vivir ese horror de nuevo.
    ¿Se puede?
    En case no se da cuenta, lo que ha llamado mi atención es que ninguna persona reacciona cuando volví  y que todos hacen como si nadie hubiera
    entrado.
    ¡Qué disgusto me he llevado! Asimismo, me daba mucha vergüenza cuando el director general presentó mí como un 'copy- freelance' que no forma parte de la empresa. ¡Dime lo que ocurre! Yo creo que es un grave problema de comunicación.
    Desde mi punto de vista, debemosorganizar salidas juntos para aprender unos de otros. Al principio, lo haríamos sin César. Tan pronto como sea posible, César se una a nosotros. ¡Por lo tanto, vamos a construir una nueva empresa, con mejores condiciones de vida y será también más productiva!
    ¿Qué piensa usted?
    En espera de su respuesta, reciba mis saludos más atentos.
    Pelayo.
    -------------------
    Modifié par bridg le 21-09-2010 22:53Mise en page conforme




    Réponse: [Espagnol]Correction courrier (Terminale) Merci ! de letimars, postée le 22-09-2010 à 10:49:16 (S | E)
    Bonjour Bridg,

    .

    Estimados Señores,
    Espero que lea -pluriel- este correo electrónico solo en la tranquilidad (mettre directement l'adverbe) para finalmente poder hablar de la situación en la que
    estamos
    . ¡Juntos! No sé si es una buena idea, pero no puedo volver a vivir ese horror de nuevo. (c'est un peu fort non?)
    ¿Se puede?
    En case no se da cuenta, lo que me ha llamado mi atención es que ninguna persona reacciona cuando volví y que todos hacen como si nadie hubiera
    entrado
    (ça j'ai pas compris). ¡Qué disgusto me he llevado! Asimismo, me daba (prététit) mucha vergüenza cuando el director general me presentó como un 'copy- freelance' que no forma -(moi je mettrais imparfait formaba) parte de la empresa. ¡Dime (la tu tutoie... alors que tu parles depuis le début a la 3eme pers. du plur.) lo que ocurre! Yo creo que es un grave problema de comunicación.
    Desde mi punto de vista, debemos organizar salidas juntos para aprender unos de otros /a conocernos. Al principio, lo haríamos sin César. Tan pronto como sea posible, César se una a nosotros. ¡Por lo tanto, vamos a construir una nueva empresa, con mejores condiciones de vida y será también más productiva!
    ¿Qué piensa usted (sing. alors que tu as mis du pluriel sur tout ton courrier) Qué piensan ustedes?
    En espera de su respuesta (plur), reciba (plur) mis saludos más atentos.
    Pelayo.

    Je t'avouerais que je n'ai fais qu'une lecture, je m'y repencherai entre midi et deux...
    bon courage.



    Réponse: [Espagnol]Correction courrier (Terminale) Merci ! de georgh, postée le 22-09-2010 à 15:27:53 (S | E)

    Voila j'ai effectué les corrections qui s'imposaient ! Merci beaucoup d'avoir prit du temps pour m'aider.


    Estimados Señores,

    Espero que lean este correo electrónico tranquilamente para poder hablar de la situación en la que estamos. ¡Juntos! No sé si es una buena idea, pero no puedo
    volver a vivir ese malestar de nuevo. ¿Se puede?

    En caso de que no se darían cuenta, lo que me ha llamado atención es que nadie reacciona cuando alguien entra en la sala común. ¿Es así todo el tiempo? ¡Qué disgusto me he llevado! Asimismo, me di mucha vergüenza cuando el director general me presentó como un 'copy- freelance' que no formaba parte de la empresa. ¡Díganme lo que ocurre! Yo creo que es un grave problema de comunicación.

    Desde mi punto de vista, debemos organizar salidas juntos para aprender a conocernos. Al principio, lo haríamos sin César. Tan pronto como sea posible, César se juntará a nosotros. ¡Por lo tanto, vamos a construir una nueva empresa, con mejores condiciones de vida y será también más productiva!

    ¿Qué piensan ustedes?

    En espera de sus respuestas, reciban mis saludos más atentos.


    Pelayo.





    -------------------
    Modifié par georgh le 22-09-2010 15:29





    Réponse: [Espagnol]Correction courrier (Terminale) Merci ! de letimars, postée le 22-09-2010 à 15:31:29 (S | E)
    llamar la atención





    Réponse: [Espagnol]Correction courrier (Terminale) Merci ! de letimars, postée le 22-09-2010 à 15:47:06 (S | E)
    En caso de que no se darían cuenta - je mettrai : No sé si se han dado cuenta, pero lo que me ha llamado... si on met : En caso de que, on a du subjonctif apres...
    me di DIO mucha vergüenza
    En la espera

    -------------------
    Modifié par letimars le 22-09-2010 15:47





    Réponse: [Espagnol]Correction courrier (Terminale) Merci ! de georgh, postée le 22-09-2010 à 19:18:21 (S | E)
    Super je vais boucler ce travail
    Merci d'avoir prit du temps pour m'aider, je te communiquerai la note si tu le souhaites.






    Réponse: [Espagnol]Correction courrier (Terminale) Merci ! de letimars, postée le 23-09-2010 à 12:47:02 (S | E)
    pas de souci !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol