Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Expression écrite- tel portable

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Expression écrite- tel portable
    Message de peyton483 posté le 19-09-2010 à 15:12:48 (S | E | F)
    Bonjour!!

    Je dois écrire une expression écrite en espagnol sur le sujet suivant: "¿En qué medida somos esclavos del movil y del reloj?".
    J'aimerais avoir votre avis sur mon texte, et si possible des indications concernant les fautes d'orthographe, grammaire, syntaxe, ect.
    Merci beaucoup!!



    ¿En qué medida somos esclavos del móvil y del reloj?


    En pocos años, se ha visto la expansión de las tecnologías en nuestra vida: podemos llamar por el celular, informarse por Internet y escuchar música gracias al MP3. Todas estas innovaciones son muy útiles, tenemos la impresión de “hacer lo que queremos, donde queremos” y siempre más rápido. Sin embargo, lo que nos hemos olvidado es que las tecnologías no nos hacen libres, en realidad son esclavizantes.

    Primero, el reloj ha llegado a ser el símbolo de nuestras sociedades. En efecto, la noción del tiempo es una parte cotidiana de la vida: tenemos que respetar los horarios para que el día sea perfectamente ajustado, si no tenemos la idea de “perder el tiempo”. Así, siempre estamos pendientes del reloj y del calendario para saber donde debemos ir y que debemos hacer. Por consiguiente, ahora, la gran mayoría de la gente va corriendo todo el día.

    Para ayudarnos a ganar tiempo, disponemos de las nuevas tecnologías y en particular del móvil. El celular nos permite comunicar deprisa, es muy útil, pero nos hace esclavos también: estamos todo el tiempo con la oreja pegada al móvil que puede sonar a cualquier hora, tenemos que cargar la batería y por fin recargar saldo para utilizarlo. Además, el teléfono celular puede provocar una adicción, algunos tienden a utilizar exclusivamente el móvil y ya no comunican cara a cara. Eso es el riesgo de las tecnologías que bajo la apariencia de libertad pueden creer dependencia y así una forma de esclavitud.







    -------------------
    Modifié par peyton483 le 19-09-2010 15:13




    -------------------
    Modifié par peyton483 le 19-09-2010 18:22





    Réponse: [Espagnol]Expression écrite- tel portable de sara60, postée le 19-09-2010 à 16:19:16 (S | E)
    Bonjour
    Voici quelque mots à corriger:
    en nuestras vidas: /llamarse con el celular, /informarse con Internet / escuchar música con el MP3 / la impresión _ / esclavizantes. / que hay
    SUERTE



    Réponse: [Espagnol]Expression écrite- tel portable de peyton483, postée le 19-09-2010 à 17:01:22 (S | E)
    Merci Sara60!

    Je propose cela:
    en nuestra vida / llamarse por el celular / informarse gracias Internet / escuchar música gracias el MP3 / la impresión de que / que haya.

    Qu'en pensez-vous? Je ne suis pas sûre concernant le "gracias".

    Par contre, j'ai trouvé le mot "esclavizantes" sur Internet, c'est censé désigner quelque chose qui asservit, rend esclave. Vous pensez que ce mot est incorrect?



    Réponse: [Espagnol]Expression écrite- tel portable de sara60, postée le 19-09-2010 à 17:51:51 (S | E)
    llamarse / gracias _(ou bien vous utilisez "por") gracias el / la impresión de que / tener cuidado que hay suficiente dinero (je dirais:recargar saldo)
    Je sais ce que voulez vous dire mais jetez un coup d'oeil sur ce lien
    Lien Internet




    Réponse: [Espagnol]Expression écrite- tel portable de peyton483, postée le 19-09-2010 à 18:22:03 (S | E)
    Alors je suppose:

    llamar por el celular / informarse gracias a Internet ou informarse por Internet / escuchar música gracias al MP3/ la impresión de / y por fin tenemos que recargar saldo (merci!).

    Par rapport à "esclavizantes", n'existe-t-il pas alors un autre mot synonyme, correct cette fois? Parce que cela m'embête de répéter : "...nos hacen esclavos/dependientes".

    De plus, pensez-vous que j'ai bien utilisé l'expression "pasar/llegar a ser" ici (il me semble qu'il y a une multitude de synonymes du verbe devenir mais à employer dans des cas différents...)? De même, selon vous il n'y a pas de fautes entre ser et estar (j'ai du mal à vrai dire à appliquer cette règle!)?


    Merci en tout cas pour votre aide précieuse!

    -------------------
    Modifié par peyton483 le 19-09-2010 18:24





    Réponse: [Espagnol]Expression écrite- tel portable de sara60, postée le 20-09-2010 à 14:22:26 (S | E)
    Bonjour
    Voilà vous avez avancé dans le bon sens .
    esclavos/dependientes;llegar a ser;ser/estar:c'est bon
    En ce qui concerne "ser/estar" voici deux liens:
    Lien Internet

    Lien Internet

    SUERTE




    Réponse: [Espagnol]Expression écrite- tel portable de peyton483, postée le 26-09-2010 à 17:25:29 (S | E)
    Merci beaucoup!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol