Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Scambiamo qualche idea (9) (8)

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Page 8 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas
    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de deca3, postée le 24-01-2011 à 19:58:47
    Anch'io, per essere con voi con il pensiero, daro un'occhiata a questa trasmissione !
    Buona serata


    Moi aussi, pour être avec vous par la pensée, je donnerai un coup d'oeil à cette émission !
    Bonne soirée
    Deca3

    -------------------
    Modifié par deca3 le 25-01-2011 14:09




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de gigliola, postée le 24-01-2011 à 22:50:58

    Buonanotte a tutti ! :

    Le ultime parole della trasmissione televisiva di stasera "Ti amo all'italiana": " Siamo tutti italiani quando siamo innamorati" ...

    Les derniers mots de conclusion de l'émission de télévision de ce soir "Ti amo all'italiana" ... " Nous sommes tous italiens quand nous sommes amoureux " ....


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de enri70, postée le 24-01-2011 à 23:19:46

    Buonasera a tutti!

    Grazie Olivia per il link!
    rivedere e ascoltare Gigliola Cinquetti, che felicità!

    bella,la trasmissione di stasera! Il tempo passa troppo velocemente!
    Mi è piaciuto qualche frase : " L'Italia che si ama, per la sua bellezza, per la sua lingua fatta per cantare l'amore"... e " L'Italia, paese di sogno, del amore, della canzone"...fra altre cose venute del cuor.


    Bonsoir à tous!

    Merci Olivia pour le lien!
    Revoir et écouter Gigliola Cinquetti, quel bonheur!

    Elle était belle l'émission de ce soir! le temps passe trop vite!
    J'ai aimé quelques phrases : " L'Italie qu'on aime, pour sa beauté, pour sa langue faite pour chanter l'amour" et " l'Italie, pays de rêve, de l'amour, de la chanson"... entre autres choses venues du coeur.





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de armadolipa, postée le 24-01-2011 à 23:57:12
    Allora Gigliola

    Penso che sono sempre italiano perchè sono sempre inamorato della mia donna

    Je pense que je suis toujours italien puisque je suis toujours amoureux de ma femme


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de gigliola, postée le 25-01-2011 à 12:44:59

    Buongiorno a tutti !

    Ieri, ho rivisto il film di Claude Goretta : "L'ultima estate" ... 1934 ... Il ministro Mandel agisce contro l'ascesa del nazismo ... Ebreo, sarà deportato nei campi di concentrazion! nazisti, poi sarà ucciso dalla milizia .
    Il testo di ng si riferisce allo stesso periodo ... di triste memoria ...
    Subito dopo il film , si alzava le voci di Maria Callas e di Pavarotti , ultime voci spendide
    nella notte . ( Nella trasmissione già citata ieri ) .
    Armadolipa , grazie di condividere la sua felicità con noi ! Anch'io , sarei ... "italiana" ! ! !

    Hier , j'ai revu le film de Claude Goretta : " Le dernier été " . 1934 ... Le ministre Georges Mandel lutte contre la montée du nazisme ... Juif , il sera déporté avant d'être tué par la milice .
    Le texte de ng nous reporte vers cette période de l'histoire de triste mémoire .
    Aussitôt après le film , s'élevait les splendides voix de La Callas et de Pavarotti , dernières voix de l'émission déjà citée hier .

    Armadolipa , merci de nous faire partager votre bonheur !


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de gif07, postée le 25-01-2011 à 21:34:26


    BUONA SERA GIGLIOLA
    Ho ascoltato GIGLIOLA CINQUETI, è fu un vero piacere. Ero ragazza, quando
    cantava "non ho l'eta" mi ha fatta sognare...
    Grazie mille per questo momento di felicita


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de enri70, postée le 25-01-2011 à 23:18:14
    Buonasera a tutti!

    Se vai sul sito " Italiasempre", gif07, troverai 19 canzoni di Gigliola Cinquetti con le parole, fra altre opere spesso interessante o belle!
    C'è un po' di nostalgia, ma che piacere, tutte queste canzoni!


    Bonsoir à tous!

    Si tu vas sur le site "Italiasempre", gif07, tu trouveras 19 chansons de Gigliola Cinquetti, avec les paroles, entre autres oeuvres souvent intéressantes ou belles!
    Il y a un peu de nostalgie, mais quel plaisir, toutes ces chansons!

    -------------------
    Modifié par enri70 le 25-01-2011 23:21




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de rita12, postée le 26-01-2011 à 08:54:34
    Ciao a tutti,

    Enri ton site "Italiasempre" Supeeeeeer!




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de sam78, postée le 26-01-2011 à 14:02:17
    boungiorno a tutti
    sono molto contenta di scriverci
    mi dispiace,il italiono non é sviluppare percè non trovo una persona a che parlare et praticare il mio italiono sono convinta che è il meglio e il perfetto modo per imparare questa lingua

    risparmiaro un po di soldi per viaggiare in italia, conta molto per me è il mio sogno il pi caro

    bonjour
    je suis tres contente de vous ecrire en italien
    je suis désolée mon italien n'est pas tres developpé car je n'est personne à che lui parler en italien et je suis convaincue que c'est le meilleur moyen pour imprendre la langue
    je mets un peu d'argent de cote pour faire un voyage en Italie ça compte beaucoup pour moi c'est mon rêve le plus cher

    -------------------
    Modifié par chilla le 27-01-2011 12:22
    ! Quand tu écris il faut chercher les mots dans le dictionnaire



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mary24, postée le 27-01-2011 à 11:59:04

    Buongiorno a tutti

    Questa mattina, stavo scrivando scrivendo a un'amica italiana, non avevo il mio dizionario sotto la mano e ho preso il traduttore in linea (sono un po' pigra!) perché non mi ricordavo come si diceva dicesse 'une orange pressée'....il risultato è fu sorprendente......provate!

    Bonjour à tous,

    Ce matin, j'écrivais à une amie italienne, je n'avais pas mon dictionnaire sous la main et j'ai pris le traducteur en ligne (je suis un peu paresseuse!) car je ne me souvenais plus comment on disait 'une orange pressée'...Le résultat est surprenant!...Essayez!

    -------------------
    Modifié par chilla le 27-01-2011 12:17
    sotto la mano => sotto mano
    non mi ricordavo come si diceva => non mi ricordavo come si dicesse
    il risultato è => il risultato fu (concordance)


    Grazie Chilla!



    -------------------
    Modifié par mary24 le 27-01-2011 13:34




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de nick27, postée le 27-01-2011 à 12:57:35
    mary: stavo scrivendo*

    Quale traduttore in linea hai usato mary? È vero che alcuni sono pessimi. Fossi costretto ad usarne uno, sceglierei quello di google che, quando il testo da tradurre è piccolo, dà risultati abbastanza buoni. Per esempio, traduce "orange pressée" con "succo d'arancia", il che non è falso tra l'altro.

    Lien Internet



    ___________
    Quel traducteur en ligne as-tu utilisé mary? C'est vrai que certains sont vraiment mauvais. Si j'étais vraiment obligé d'en utiliser un, je choisirais le traducteur en ligne de google qui donne d'assez bons résultats quand le texte à traduire est court. Par exemple, il traduit "orange pressée" par "succo d'arancia" ce qui n'est pas complètement faux.





    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mariella61, postée le 27-01-2011 à 13:01:34
    coucou mary24
    surprise !
    io dico una spremuta d'arancia e non un'arancia spremuta.


    Cucù mary24

    sorpresa!

    Je dis un pressé d'orange et ne pas un orange pressé.


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mary24, postée le 27-01-2011 à 13:23:07
    Ciao Mariella, ciao Nick!

    Mariella,che bella sorpresa vederti qua!! Mi fa tanto piacere!
    Nick e Chilla, grazie per le correzioni!
    Ho utilizzato il traduttore del sito (dunque Reverso) e lui mi ha detto:
    orange pressée: arancia urgente! ....che ne pensi, Nick?
    Grazie Mariella, va bene.... adesso prenderò una spremuta d'arancia!


    Coucou Mariella, bonjour Nick,
    Quelle belle surprise de te voir ici! ça me fait très plaisir!
    Nick e Chilla, merci pour les corrections!

    J'ai utilisé le traducteur du site (donc reverso) et il m'a dit:
    orange pressée: arancia urgente! Tu en penses quoi Nick?
    Merci Mariella, ok...dorénavant, je prendrai "un pressé d'orange"...


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de jod47, postée le 27-01-2011 à 15:01:32
    Ciao a tutti!!

    Ha ragione nick...Occorre defidare diffidare dei traduttori in linea...
    Guarda mary, questa povera
    arancia>>..."urgenta"!!: ; secondo me...doveva avere qualcosa di 'importantissimo" da fare per sbrigarsi così..!
    Comunque, non sbrigare mary...hai tempo per bere ..una spremuta d'arangia!!

    Il a raison nick, il faut toujours se méfier des traducteurs en ligne...Regarde, mary,cette pauvre orange "pressée..(!! );A mon avis..elle devait avoir quelque chose de très important à faire pour "se presser" de cette façon!!!
    Cependant , ne te presse pas mary, tu as le temps pour boire une ..."orange pressée"!!

    Buon pomeriggio
    !!

    merci mary!


    -------------------
    Modifié par jod47 le 27-01-2011 17:59




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mary24, postée le 27-01-2011 à 16:15:24
    Cucù Jod

    defidare: diffidare

    Hai ragione jod,l'arancia aveva un appuntamento...con un limone giovane...ma lui ha avuto un "zeste déplacé" Non si può tradurre in italiano!

    Tu as raison jod, l'orange avait un rendez-vous avec un jeune citron...mais il a eu un "zeste déplacé"!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de nick27, postée le 27-01-2011 à 17:55:39
    Arancia urgente??
    Cosa ne penso? Penso che dovremmo stare alla larga dai cosiddetti "strumenti" di traduzione che non valgono un granché Il migliore strumento che nessun'altro potrà mai superare non è altro che... il nostro cervello! Questo sì che è una bella macchina!

    ___________
    Arancia urgente??
    Ce que j'en pense? Je pense qu'on devrait éviter d'utiliser ces instruments de traduction qui ne valent rien. Le meilleur instrument qu'aucun autre ne pourra dépasser est... notre cerveau! Ca c'est une belle machine!



    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de jod47, postée le 27-01-2011 à 18:17:02
    Ciao a tutti!

    Mary!! ... ( a proposito del .."zeste déplacé"!!!) Ha fatto bene l'arancia di scapparsi prima che succedono ( o...succedano ? ).."grane"!!:p8 Vero nick, hai ragione..dovremmo farlo funzionare più spesso..( parlo del nostro cervello..ovviamente!! )

    Bien trouvé Mary..( à propos du "zeste déplacé") ! Elle a bien fait de s'échapper l'orange..avant que n'arrivent ..les "pépins" .C'est vrai nick, tu as raison, nous devrions le faire fonctionner plus souvent..( je parle de notre cerveau, bien évidemment!! )

    Bon d'accord..en italien ça ne veut peut-être rien dire et en français..Oups! on est là..en plein délire!!..




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de deca3, postée le 27-01-2011 à 19:58:28
    Non preoccuparvi Jod e Mary !
    l'arancia di Mary si è rifugiata a casa mia - l'ho nascosta nei barattoli della marmellata d'arancia confezionnata questo pomeriggio.

    Pas de souci Jod et Mary
    l'orange de Mary s'est réfugiée chez moi - je l'ai cachée dans les pots de confiture d'orange confectionnée cet après-midi.

    deca3


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de jod47, postée le 27-01-2011 à 20:09:10
    Ciao a tutti!!

    Ouf!!!Grazie mille deca!!Così potremo dormire in tutta serenità..Adesso tutto è a posto!!

    Ouf! Merci deca..!!Nous pourrons dormir en toute sérénité!!Maintenant tout est en ordre!!!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mary24, postée le 27-01-2011 à 21:12:19
    Ciao deca

    Bravissima deca! ...Allora domani mattina, una buona prima collazione con marmelleta di arancia ci aspetta sullo scambiamo!

    Bravo deca!...Alors comme ça demain matin, un bon petit déjeuner avec marmelade d'oranges nous attend sur le scambiamo!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de deca3, postée le 27-01-2011 à 22:19:32
    I barattoli saranno sulla tavola dello scambiamo domani mattina con il pane tostato e le brioche.Sogni d'oroMary e a tutti


    Les pots seront sur la table du scambiamo demain matin avec le pain grillé et les brioches.
    Bonne et doucenuit Mary et à tous
    Deca


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mary24, postée le 27-01-2011 à 22:29:54
    Sogni d'oro anche a te deca...e a tutti voi!

    Beaux rêves à toi aussi deca...et à vous tous!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de lisa81, postée le 27-01-2011 à 23:14:02
    ciao a tutti,

    Deca, potresti tenere un po' di marmellata anche a me che sono a dieta però credo di poter permettermi di farci un piccolo strappo virtuale

    Deca, pourrais-tu garder un peu de confiture pour moi aussi qui suis au régime mais je crois que je peux me permettre d'y faire une petite entorse virtuelle !!!


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de deca3, postée le 28-01-2011 à 07:04:38
    Buongiorno a tutti !

    Volontieri, volontieri, cara Lisa, sopratutto che questa marmellata non è troppo zuccherata

    Bien volontiers, chère Lisa, d'autant que cette confiture n'est pas trop sucrée.

    deca


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de rita12, postée le 28-01-2011 à 13:50:53
    Ciao a tutti,


    Una notizia che farà piacere a Lisa e confermerà il suo entusiasmo per l'Italia:
    L'Italia dunque ha vinto dopo la Spagna il secondo posto della coppa mondiale della pasticceria.

    Une nouvelle qui fera plaisir à Lisa et confirmera son enthousiasme pour l'Italie:
    l'Italie donc a gagné après l'Espagne la deuxième place de la coupe du monde de la pâtisserie:

    Lien Internet






    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mamiline, postée le 28-01-2011 à 14:51:35
    Buongiorno a tutti,
    Ho appena letto il scambiamo, et ho provato un traduttore. Un'arancia che si sbriga mi piace. Cosi conosco "una spremuta d'arancia" !
    Stamattina ho avuto una bella prima collazione con la vostra marmellata.

    Grazie a voi ed a questa colazione sono di buona umore.

    -------------------
    Modifié par mamiline le 28-01-2011 14:51


    J'ai oublié ma traduction !
    Bonjour tout le monde.
    Je viens juste de lire le scambiamo et j'ai essayé un traducteur. J'aime une orange qui se dépêche. Ainsi je connais une orange pressée.
    Ce matin j'ai eu un beau petit déjeuner avec votre confiture.
    Grâce à vous et à ce petit déjeuner, je suis de bonne humeur.

    -------------------
    Modifié par mamiline le 28-01-2011 15:01




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de deca3, postée le 28-01-2011 à 16:30:08
    Allora il buon umore continuerà per tutto l'anno perchè dopo arance vengono fragole, albicocche,pesche lamponi, more, cotogne, pere, susine....
    Oh ! eccola un buon ripasso del nome dei frutti !
    grazie mamiline !

    Alors la bonne humeur continuera toute l'année parce qu'après les oranges, viennent les fraises, les abricots, les pêches,les framboises, les mûres, les coings, les poires, les prunes..... Oh ! que voilà une bonne révision du nom des fruits !
    merci mamiline

    deca


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mamiline, postée le 02-02-2011 à 18:02:12
    Come no Deca, c'è un buon ripasso.
    Anche mi piacciono molte le frase del giorno. Quella di oggi è "Il buon giorno si vede del mattino". Possiamo dire che è vero ?


    Bien sûr Decan c'est une bonne révision.
    J'aime aussi beaucoup les phrases du jour. Celle d'aujourd'hui est "Une belle journée se voit dès le matin". Pouvons-nous dire que c'est vrai ?


    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de nick27, postée le 02-02-2011 à 18:19:07
    mamiline:
    alcune correzioni:

    "Come no Deca, c'è un buon ripasso.
    Anche a me mi piacciono molte molto le frase frasi del giorno. Quella di oggi è "Il buon giorno si vede del dal mattino". Possiamo dire che è vero ? "




    Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (9) de mary24, postée le 02-02-2011 à 18:33:51
    Buonasera a tutti,

    Si mamiline, penso che questo proverbio è un po' vero. Quando si sveglia di cattiva umore, che fai cadere la sua fetta di marmellata, che rovescia il suo caffè... è così tutta la giornata ma quando si sveglia di buon umore, in forma spesso le cose vanno bene per tutta la giornata. Si dice "ci sono dei giorni si, dei giorni no".

    Oui mamiline, je pense que ce proverbe est un peu vrai. Quand on se lève de mauvaise humeur, qu'on fait tomber sa tartine de confiture, qu'on renverse son café...c'est ainsi toute la journée mais quand on se réveille de bonne humeur, en forme, souvent toute la journée se déroule bien. On dit "il y a des jours avec et des jours sans"!




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
    Page 8 / 12 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | En bas