Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Tatouage/traduction

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Tatouage/traduction
    Message de juju2511 posté le 17-09-2010 à 00:55:26 (S | E | F)
    Bonjour,
    Grande passionnée de l'Italie, j'aimerais me faire tatouer une phrase en cette langue, malheureusement je ne la maîtrise pas encore bien et j'aurais besoin d'aide pour une traduction.

    La phrase que j'aimerais traduire est la suivante :
    "Ce qui ressemble à un hasard est souvent un rendez-vous."

    Pour le moment, je l'ai traduite ainsi :
    "Cio che sempre un caso, spesso un apputamento."

    Merci d'avance pour votre aide !!
    Julie
    -------------------
    Modifié par bridg le 17-09-2010 16:10


    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de olivia07, postée le 17-09-2010 à 07:59:57 (S | E)

    Je traduirais ainsi cette jolie phrase de Francis Cabrel:


    'Ciò che somiglia al caso spesso è un appuntamento'
    (Ce qui ressemble au hasard souvent est un rendez-vous)



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de chilla, postée le 17-09-2010 à 08:33:09 (S | E)

    Salve

    En plus court :
    Il caso è spesso un appuntamento!



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de juju2511, postée le 17-09-2010 à 11:49:04 (S | E)
    Merci beaucoup pour vos réponses !!!

    C'est super sympa de m'aider



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de juju2511, postée le 26-09-2010 à 14:51:21 (S | E)
    Bonjour,

    Dans 2 semaines je vais me faire tatouer une phrase en italien ;
    mais pour cette même phrase j'ai 3 traductions différentes, pourriez-vous me dire laquelle vous semble la plus explicite ?

    En français, la phrase est "Ce qui ressemble au hasard est souvent un rendez-vous." (sous entendu un rendez vous avec son destin)

    J'ai à ma disposition ces 3 traductions :

    Cio che appare come un caso è spesso un apputamento.

    Cio che somiglia al caso è spesso un apputamento.

    Cio che puo essere un caso diventa spesso un apputamento.

    Merci d'avance pour votre aide, c'est très important pour moi !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 26-09-2010 14:53




    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de calabria, postée le 26-09-2010 à 17:38:17 (S | E)
    ciao juju!

    Alors, d'après moi somigliare est employé lorsqu'il y a une comparaison (par ex: elle ressemble à sa soeur) et apparire est employé comme paraître, apparaître, sembler.

    La phrase qui me semble la plus juste est:

    - Ciò che appare come un caso spesso è un appuntamento.

    Voici quelques autres phrases qui me viennent en ce moment à l'esprit: (en traduisant + ou - l'idée qui se dégage de la phrase en français)

    - il caso arriva spesso come un appuntamento.
    - come arriva il caso, arriva l'appuntamento.
    - cio che sembra essere un caso è spesso un appuntamento
    - il caso ha un appuntamento col destino
    - il caso si fa spesso vedere come un appuntamento
    - il caso bussa alla porta come un appuntamento. (celle-ci me plaît bien aussi!)

    J'attends, moi aussi, de voir ce qu'en pensent les autres.

    Je suis sûre que tu vas finir par trouver la bonne phrase!



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de calabria, postée le 26-09-2010 à 17:41:58 (S | E)
    J'aime bien aussi la traduction de Chilla:

    Il caso è spesso un appuntamento.



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de juju2511, postée le 26-09-2010 à 18:15:25 (S | E)
    Effectivement, j'aime bien aussi la phrase "Cio che appare come un caso è spesso un apputamento."

    J'aime bien aussi la 3ème phrase : "Cio che sembra essere un caso è spesso un apputamento."

    Que de choix !! C'est vraiment sympa de votre part !

    Après je ne sais pas laquelle choisir pffiouuu !

    J'attend vos idées !

    Merci pour tout !



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de olivia07, postée le 26-09-2010 à 19:13:32 (S | E)
    Je donne mon avis? Les 2 que je préfère sont:
    Cio che sembra essere un caso è spesso un appuntamento.
    Il caso è spesso un appuntamento.

    Et je crois bien que je choisirais la 2ème parce qu'elle est plus courte! (donc, le tatouage sera moins pénible! ). Ceci n'est que mon humble avis!



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de aiuto, postée le 26-09-2010 à 19:43:31 (S | E)
    Voici une version inversée:
    è spesso un appuntamento cio che pare arrivare a caso
    Un peu longe à "graver"!



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de marjna, postée le 27-09-2010 à 17:32:53 (S | E)
    Buongiorno a tutti!
    Questa frase è molto carina per un tatuaggio.
    Ma per me che sono italiana, le frasi più simpatiche sono: la frase di chilla e quella di olivia.


    Bonjour à tous !
    Cette phrase est très jolie pour un tatouage.
    Mais pour moi qui suis italienne les phrases les plus sympas sont : la phrase de chilla et celle d'Olivia


    Il caso è spesso un appuntamento!
    L'hasard Le hasard est souvent un rendez-vous

    Ciò che sembra essere un caso è spesso un appuntamento.
    Ce qui semble au hasard souvent est un rendez-vous.

    Jod chilla



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de juju2511, postée le 27-09-2010 à 19:11:47 (S | E)
    Merci vraiment merci beaucoup !!

    Je pense que je vais me décider entre
    "Il caso è spesso un apputamento."
    et "Cio che sembra essere un caso è spesso un apputamento."

    Tout le monde semble d'accord ou y a-t-il encore autre chose à ajouter ??

    Heureusement que vous êtes là, car ça me tient vraiment à coeur !



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de marjna, postée le 27-09-2010 à 22:46:06 (S | E)
    Coucou juju2511,
    ricordati che se vuoi farti tatuare la frase in lingua italiana, non devi dimenticare di scrivere ciò con un accento sulla ò finale.


    Coucou juju2511,
    souviens-toi si tu veux te faire tatouer la phrase en italien, tu ne dois pas oublier d'écrire ciò avec un accent sur le ò final.



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de juju2511, postée le 27-09-2010 à 23:17:56 (S | E)
    Ah oui c'est vrai merci beaucoup de me le rappeler




    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de swann, postée le 28-09-2010 à 13:31:10 (S | E)
    attention, c'est appuntamento et non apputamento.



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de juju2511, postée le 28-09-2010 à 15:35:37 (S | E)
    Ah oui c'est vrai donc c'est "Cio (avec accent sur le O) sembra essere un caso è spesso un appuntamento."
    Merci beaucoup à tout le monde !!!



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de chilla, postée le 28-09-2010 à 16:04:47 (S | E)
    Bonjour juju

    Si tu veux que les personnes, qui s'attarderont sur ton beau tatouage, aient un impact immédiat sur le sens de ta phrase, c'est :
    " Il caso è spesso un appuntamento!" qu'il faut choisir.

    Si tu veux que les personnes restent penchées plus longtemps en essayant de déchiffrer (comprendre) ce qui est écrit, c'est :
    "Ciò che sembra essere un caso è spesso un appuntamento." qu'il faut choisir.

    Brrr ! Bon courage ! Comme dit olivia, ça doit faire mal !



    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de juju2511, postée le 28-09-2010 à 17:45:49 (S | E)
    Euh tu veux dire que la deuxième phrase (Cio che sembra essere un caso è spesso un appuntamento) est plus (trop?) difficile à comprendre, trop complexe ?

    Bon c'est vrai qu'en français aussi "Ce qui ressemble au hasard est souvent un rendez-vous" semble aussi plus complexe que "Le hasard est souvent un rendez-vous"...

    Mais vous pensez qu'on ne comprendra pas si je prend la phrase la plus longue ?





    Réponse: [Italien]Tatouage/traduction de chilla, postée le 28-09-2010 à 18:01:33 (S | E)
    Bien sûr que si, juju !

    Mais toi-même tu le dis : Ce qui ressemble au hasard est souvent un rendez-vous" prends plus de temps que : Le hasard, souvent est un rendez-vous"....

    Pour moi, qui suis italienne à 100%, la phrase la plus courte sonne mieux à mes oreilles! Mais c'est aussi une question de goût, et le goût, c'est une affaire très, très personnelle !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien