Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien] Le Rossignol

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien] Le Rossignol
    Message de gigliola posté le 10-09-2010 à 16:06:34 (S | E | F)


    Bonjour à tous !

    Voici un poème d'Antonin Perbosc , poète occitan né en 1861 à Labarthe , ( Tarn-et Garonne ) , écrit pour sa petite fille . Je le dédie à Mondets ...
    Je le soumets à votre traduction , du français à l'italien , et vous donne le texte en occitan , pour vous aider dans votre travail ...
    J'ai traduit librement ce poème de l'occitan , tout en essayant de rester très près du texte , m'aidant de la ressemblance de cette langue avec l'espagnol , l'italien , et le vieux français .
    Ma version italienne à la fin du mois .

    Le Rossignol . ( Fragment ) .

    Nuit suave et paisible , à l'orée du bois où avait fait son nid le Rossignol ,
    Voici que le jeune homme , en suivant un sentier , entendit l'oiseau-roi .
    Ô joie ! toute la nuit il l'écouta , enchantement à nulle autre pareil !
    L'oiseau disait tout le troublant * mystère de la vie et de la mort ,
    De la terre et du ciel , des aubes et du couchant , de l'éclosion et du déclin de tout ,
    Des espoirs qui renaissent sans fin ...

    Et son coeur , comme au vent de Pâques la ramée , tressaillit ,
    Et s'ouvrit comme éclôt une fleur ...

    Lo Rossinhol . ( Troç ) .

    Una nuèch suauda e doça , a l'aurièra del bosc ont avià fach son niu lo Rossighól ,
    Aqui que lo jovent , seguent un caminól , ausiguèt l'ausel-rei .
    O gaug ! la nuèch entièra l'escotèt ; Non parèlh encatament !
    L'ausèl disià tot l'englariant * mistèri de la vida e de la mórt ,
    De la tèrra e del cèl , de las albas e del colcants , de l'espelida e del declin de tot ,
    Dels nóus espers sens fin ...

    Son ama trefoliguèt coma al vent de Pascor la rama
    E se durbiguèt coma espelis una flor ...




    Réponse: [Italien] Le Rossignol de enri70, postée le 11-09-2010 à 11:51:01 (S | E)

    Buongiorno a tutti!
    Cucu, Gigliola!

    Grazie per questo brano di poesia... Non è facile, ma provo a trudurlo, aspettando con impazienza le altre versione.

    Bonjour à tous!
    Coucou Gigliola!

    Merci pour ce morceau de poésie... Il n'est pas facile, mais j'essaie de le traduire, en attendant avec impatience les autres versions.


    L'usignol ( brano)

    Notte soava e tranquilla, al margine del bosco, dove aveva fatto il suo nido l'usignol,
    Ecco che, il ragazzo seguidando un sentiero sentì l'uccello re,
    O gioia ! Tutte la notte, l'ascoltò, incantesima ......
    L'uccello diceva tutto l'affascinante misterio della vita e della morte,
    della terra e del cielo, delle albe e del tramonto,
    del sboccio e del declinare di tutto.
    E suo cuor, come nel vento di Pasqua la frasca trasalì,
    e si aprì come si chiade un fiore.



    Réponse: [Italien] Le Rossignol de rita12, postée le 11-09-2010 à 15:57:51 (S | E)
    Ciao a tutti,

    Gigliola on fait ce qu'on peut, j'ai des incertitudes sur quelques concordances des temps. Si une âme charitable voulait...

    Voici pour te remercier un cosmos de mon jardin


    Notte soave e pacifica, al limite del bosco dove aveva fatto il suo nido l'usignolo,
    Ecco che il giovanotto seguendo il sentiero, udì l'uccello-re.
    Che gioia! L'ascoltò tutta la notte, incanto a nient'altro simile!
    L'uccello diceva tutto il turbante «  mistero della vita e della morte,
    Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, dello sboccio e del declino di tutto,
    Delle speranze che nascono senza fine...

    E il suo cuore, come il vento di Pasqua il ramo, trasalì,
    E si gonfiò d'amore come se sbocciasse un fiore ...









    Réponse: [Italien] Le Rossignol de mondets, postée le 12-09-2010 à 17:09:40 (S | E)
    Buonasera a tutti, grazie mille Gigliola, mi sento molto confuso ed onorato dalla Sua attenzione così carina. La sua traduzione di Perbosc è eccellente e non avrei saputo fare di meglio. Grazie ancora; ecco la mia proposta:

    Bonsoir à tous, grand merci Gigliola, je me sens très confus et honoré de votre attention si gentille. Votre traduction de Perbosc est excellente et je n'aurais pas su faire mieux. Merci encore; voici ma proposition:

    L’Usignolo d’Antonin Perbòsc (brano)

    Una notte soave e dolce, al limitare della foresta dove l'Usignolo aveva fatto il suo nido,
    Ecco che il giovanotto, seguendo una stradina, sentì l'uccello re.
    Oh gioia! Tutta la notte l'ascoltò; incanto senza pari!
    L'uccello diceva tutto lo spaventoso mistero della vita e della morte,
    Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, della nascita e del declino di tutto,
    Delle nuove speranze senza fine...

    La sua anima sussultò, come al vento di Pasqua, il fogliame
    E si aprì come lo sbocciare di un fiore...





    Réponse: [Italien] Le Rossignol de giardino, postée le 16-09-2010 à 17:04:38 (S | E)

    Salve a tutti !
    Gigliola , mi piace tanto la tua poesia ... e la tua traduzione dall'Occitano ! Il testo originale mi ha aiutato molto ! Gigliola , ton poème m'a beaucoup plu ... et ta traduction de l'Occitan aussi ! la texte original m'a beaucoup aidé !

    Le Rossignol .

    Una notte suave e dolce, all'orlo del bosco dove aveva fatto suo nido l'Usignolo,
    Ecco venire un giovanotto che , seguendo un sentiero , udì l'ucello-re.
    O gioia! Tutta la notte l'ascoltò, incantesimo senza pari!
    L'ucello cantava l'inquietante mistero della vita e della morte,
    Della terra e del cielo, delle albe e del tramonto, della nascità e del declino di tutto,
    Delle speranze senza fine...

    E la sua anima, come al vento di Pasqua la tenera verdura, trasalì ,
    E si comosse, come si apre un fiore...

    pour cet instant ...




    Réponse: [Italien] Le Rossignol de marjna, postée le 17-09-2010 à 14:54:27 (S | E)
    Buongiorno a tutti !
    Grazie Gigliola per questa piccola poesia. È stato molto interessante per me tradurla vedendo le due versioni: quella francese e quella occitana, lingue sorelle dell’italiano. Questo confronto tra lingue romanze è molto istruttivo, ci aiuta a capire meglio le origini delle parole e come nel tempo queste si siano distaccate, trasformate e differenziate dalla lingua madre che era il latino.


    Bonjour à tous !
    Merci Gigliola pour ce petit poème. Cela a été très intéressant pour moi de la traduire en voyant les deux versions : La française et l'occitane , langues soeurs de l'italien . Cette comparaison entre langues romanes, tout cela est très instructif, nous aide à mieux comprendre les origines des mots et comment , au cours du temps celles-ci se sont détachées , tranformées et différenciées de la langue-mère , qui était le latin .


    L’Usignolo

    Una notte soave e dolce, al limitare della foresta dove aveva fatto il suo nido, l'Usignolo
    Ecco che il giovane, seguendo un piccolo sentiero, udì l'uccello reale.
    Oh gaudio! La notte intera l'ascoltò; non si era mai udito un simile incanto! L'uccello narrava tutto lo sbalorditivo mistero della vita e della morte,
    Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, del principio e del declino di tutto,
    Delle nuove speranze senza fine...

    La sua anima trasalì, come al vento della Pasqua, i ramoscelli.
    E si aprì come i petali di un fiore...





    Réponse: [Italien] Le Rossignol de fany66, postée le 17-09-2010 à 23:12:07 (S | E)
    Bonsoir à tous. Je ne connais pas l’occitan, mais j’ai essayé de traduire à partir du français. J’ai sûrement fait beaucoup de fautes… ? Merci pour les corrections!

    Buonasera a tutti. Non conosco l'occitan, ma ho provato a tradurre a partire dal francese. Ho fatto sicuramente molti errori…? Grazie per le correzioni !

    L'Usignolo. ( Frammento).
    Notte soave e dolce, al limitare del bosco dove aveva fatto il suo nido l'Usignolo,
    Ecco che il giovanotto seguendo un sentiero, sentì l'uccello-re.
    Oh gioia! tutta la notte l'ascoltò, incanto a nessun’ altro simile !
    L'uccello diceva tutto lo sconcertante mistero della vita e della morte,
    Della terra e del cielo, delle albe e del tramonto, dello sboccio e del declino di tutto,
    Delle speranze che rinascono senza fine,...

    Ed il suo cuore, come al vento di Pasqua le frasche, trasale,
    E si aprì come sbocciò un fiore...





    Réponse: [Italien] Le Rossignol de jod47, postée le 18-09-2010 à 12:44:22 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Un grand merci Gigliola pour cette "trouvaille"!!quel plaisir de retrouver ces traductions occitano-italo-françaises!! ( oups!! )

    Voici ma traduction; j'ai essayé de "rimer"..mais le résultat donne un "pot-pourri" d'octosyllabes, heptasyllabes, ennéasyllabes et autres alexandrins...

    J'ose espérer que les "maîtres" et experts en poésie voudront bien pardonner mon extravagance..!

    L'Usignolo.

    Notte soave e calma
    Al margine del bosco
    Dove c'era una culla
    Fatta dall'usignolo.

    Ecco il ragazzo che
    Seguendo un sentiero
    Udì l'uccello-re
    Ô letizia, ô uomo lieto!
    Per tutta la notte l'ascoltò.

    Incanto senza eguali
    L'uccello raccontava lì
    Lo sconcertante mistero
    Della terra e del cielo,
    Della vita, della morte
    Anche quel delle albe
    E quel del tramonto
    Dalla nascita al declino
    Delle speranze eterne che rinascono.

    E il suo cuore come al vento di Pasqua, il fogliame
    Trasalì e si aprì ( come ) appena sboccia il fiorame.









    Réponse: [Italien] Le Rossignol de laulau5, postée le 19-09-2010 à 10:48:33 (S | E)
    Buona giornata a tutte ed a tutti ! Grazie mille Gigliola di questa poesia. Non è tanto facile ma mi ha dato una mano un amico italiano :

    Bonne journée à toutes et à tous ! Merci beaucoup Gigliola pour cette poésie. Ce n’est pas si facile mais je me suis fait aider par un ami italien :


    Notte soave e suadente, ai margini del bosco nel quale l’usignolo aveva fatto il suo niso,
    È qui che il giovane uomo, seguendo un sentiero, sentì il re uccello.
    O felicità! L’intera notte l'ascoltò; Che incanto!
    L'uccello diceva tutto l’inquietante mistero della vita e della morte,
    Della terra e del cielo, delle albe e dei soli calanti, dell’inizio e del declino di tutto,
    Delle nostre speranze senza fine...

    Il suo spirito sussultò come al vento di Pasqua il ramo
    E si aprì come sbocciò un fiore...




    Réponse: [Italien] Le Rossignol de gigliola, postée le 29-09-2010 à 23:04:08 (S | E)

    Bonsoir à tous ! Merci à vous d'avoir aimé ce poème , cela se sent dans vos interprétations ...
    j'ai depuis un moment déjà , par MP , signalé de petites erreurs à quelques uns d'entre vous , voici ma version , toute simple ...

    L'Usignolo ...

    Una notte soave e serena,
    All'orlo del bosco dove l'usignolo il suo nido aveva fatto,
    Ecco che il giovanotto, mentre seguiva un sentiero,
    Udì l'Uccello-Re ...

    Tutta la notte gli diede ascolto...
    Incanto indimenticabile!

    L'uccello cantava tutto lo spaventoso mistero
    Delle vita e della morte,
    Delle albe e del tramonto,
    Del fiorire e dell'appassire di tutto,
    Della speranza che fino all'ultimo respiro
    Dalle proprie ceneri rinasce...

    E il suo cuore - come al vento di Pasqua le fronde - Trasalì...
    e si aprì come sboccia un fiore ...



    Réponse: [Italien] Le Rossignol de gigliola, postée le 30-09-2010 à 12:06:11 (S | E)

    Buongiorno a tutti !

    En plus des corrections par MP , je réponds à Rita , : oui , Rita , tu as raison , "come se" nécessite le subjontif imparfait . EX : Mi guardi come se fossi un mostro ! Tu me regardes comme si j'étais un monstre !
    Come se niente fosse : Comme si de rien n'était .

    Un mot m'a osé problème , ayant seulement induit son sens : Englariant . J'ai pensé que le "c" mute souvent en "G" avec le temps ... et pourrait bien vouloir dire : ce qui n'est pas clair , dont le sens est obcur ,donc qui trouble ou fait peur ... Je fais appel aux spécialistes de l'occitan !



    Réponse: [Italien] Le Rossignol de fany66, postée le 30-09-2010 à 16:47:01 (S | E)
    Bonjour à tous. Merci Gigliola pour votre version.
    Je me demande si le passé simple convient à la poésie (comme en français)
    Ma phrase « incanto a nessun’altro simile » ne convient pas et n’est sans doute pas correcte, mais je n’arrive pas à savoir pourquoi exactement. Grand merci si vous pouviez me donner des pistes…

    Buongiorno a tutti. Grazie Gigliola per la vostra versione.
    Mi chiedo se il passato remoto conviene per la poesia (come in francese)
    La mia frase "incanto a nessun'altro simile" non è addata e non è probabilmente corretta, ma non arrivo a sapere perché esattamente. Grazie mille !







    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien