<< Forum Italien || En bas
Message de gigliola posté le 10-09-2010 à 16:06:34 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Voici un poème d'Antonin Perbosc , poète occitan né en 1861 à Labarthe , ( Tarn-et Garonne ) , écrit pour sa petite fille . Je le dédie à Mondets ...
Je le soumets à votre traduction , du français à l'italien , et vous donne le texte en occitan , pour vous aider dans votre travail ...
J'ai traduit librement ce poème de l'occitan , tout en essayant de rester très près du texte , m'aidant de la ressemblance de cette langue avec l'espagnol , l'italien , et le vieux français .
Ma version italienne à la fin du mois .
Le Rossignol . ( Fragment ) .
Nuit suave et paisible , à l'orée du bois où avait fait son nid le Rossignol ,
Voici que le jeune homme , en suivant un sentier , entendit l'oiseau-roi .
Ô joie ! toute la nuit il l'écouta , enchantement à nulle autre pareil !
L'oiseau disait tout le troublant * mystère de la vie et de la mort ,
De la terre et du ciel , des aubes et du couchant , de l'éclosion et du déclin de tout ,
Des espoirs qui renaissent sans fin ...
Et son coeur , comme au vent de Pâques la ramée , tressaillit ,
Et s'ouvrit comme éclôt une fleur ...
Lo Rossinhol . ( Troç ) .
Una nuèch suauda e doça , a l'aurièra del bosc ont avià fach son niu lo Rossighól ,
Aqui que lo jovent , seguent un caminól , ausiguèt l'ausel-rei .
O gaug ! la nuèch entièra l'escotèt ; Non parèlh encatament !
L'ausèl disià tot l'englariant * mistèri de la vida e de la mórt ,
De la tèrra e del cèl , de las albas e del colcants , de l'espelida e del declin de tot ,
Dels nóus espers sens fin ...
Son ama trefoliguèt coma al vent de Pascor la rama
E se durbiguèt coma espelis una flor ...
Réponse: [Italien] Le Rossignol de enri70, postée le 11-09-2010 à 11:51:01 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Cucu, Gigliola!
Grazie per questo brano di poesia... Non è facile, ma provo a trudurlo, aspettando con impazienza le altre versione.
Bonjour à tous!
Coucou Gigliola!
Merci pour ce morceau de poésie... Il n'est pas facile, mais j'essaie de le traduire, en attendant avec impatience les autres versions.
L'usignol ( brano)
Notte soava e tranquilla, al margine del bosco, dove aveva fatto il suo nido l'usignol,
Ecco che, il ragazzo seguidando un sentiero sentì l'uccello re,
O gioia ! Tutte la notte, l'ascoltò, incantesima ......
L'uccello diceva tutto l'affascinante misterio della vita e della morte,
della terra e del cielo, delle albe e del tramonto,
del sboccio e del declinare di tutto.
E suo cuor, come nel vento di Pasqua la frasca trasalì,
e si aprì come si chiade un fiore.
Réponse: [Italien] Le Rossignol de rita12, postée le 11-09-2010 à 15:57:51 (S | E)
Ciao a tutti,
Gigliola on fait ce qu'on peut, j'ai des incertitudes sur quelques concordances des temps. Si une âme charitable voulait...
Voici pour te remercier un cosmos de mon jardin
Notte soave e pacifica, al limite del bosco dove aveva fatto il suo nido l'usignolo,
Ecco che il giovanotto seguendo il sentiero, udì l'uccello-re.
Che gioia! L'ascoltò tutta la notte, incanto a nient'altro simile!
L'uccello diceva tutto il turbante « mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, dello sboccio e del declino di tutto,
Delle speranze che nascono senza fine...
E il suo cuore, come il vento di Pasqua il ramo, trasalì,
E si gonfiò d'amore come se sbocciasse un fiore ...
Réponse: [Italien] Le Rossignol de mondets, postée le 12-09-2010 à 17:09:40 (S | E)
Buonasera a tutti, grazie mille Gigliola, mi sento molto confuso ed onorato dalla Sua attenzione così carina. La sua traduzione di Perbosc è eccellente e non avrei saputo fare di meglio. Grazie ancora; ecco la mia proposta:
Bonsoir à tous, grand merci Gigliola, je me sens très confus et honoré de votre attention si gentille. Votre traduction de Perbosc est excellente et je n'aurais pas su faire mieux. Merci encore; voici ma proposition:
L’Usignolo d’Antonin Perbòsc (brano)
Una notte soave e dolce, al limitare della foresta dove l'Usignolo aveva fatto il suo nido,
Ecco che il giovanotto, seguendo una stradina, sentì l'uccello re.
Oh gioia! Tutta la notte l'ascoltò; incanto senza pari!
L'uccello diceva tutto lo spaventoso mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, della nascita e del declino di tutto,
Delle nuove speranze senza fine...
La sua anima sussultò, come al vento di Pasqua, il fogliame
E si aprì come lo sbocciare di un fiore...
Réponse: [Italien] Le Rossignol de giardino, postée le 16-09-2010 à 17:04:38 (S | E)
Salve a tutti !
Gigliola , mi piace tanto la tua poesia ... e la tua traduzione dall'Occitano ! Il testo originale mi ha aiutato molto ! Gigliola , ton poème m'a beaucoup plu ... et ta traduction de l'Occitan aussi ! la texte original m'a beaucoup aidé !
Le Rossignol .
Una notte suave e dolce, all'orlo del bosco dove aveva fatto suo nido l'Usignolo,
Ecco venire un giovanotto che , seguendo un sentiero , udì l'ucello-re.
O gioia! Tutta la notte l'ascoltò, incantesimo senza pari!
L'ucello cantava l'inquietante mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e del tramonto, della nascità e del declino di tutto,
Delle speranze senza fine...
E la sua anima, come al vento di Pasqua la tenera verdura, trasalì ,
E si comosse, come si apre un fiore...
pour cet instant ...
Réponse: [Italien] Le Rossignol de marjna, postée le 17-09-2010 à 14:54:27 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Grazie Gigliola per questa piccola poesia. È stato molto interessante per me tradurla vedendo le due versioni: quella francese e quella occitana, lingue sorelle dell’italiano. Questo confronto tra lingue romanze è molto istruttivo, ci aiuta a capire meglio le origini delle parole e come nel tempo queste si siano distaccate, trasformate e differenziate dalla lingua madre che era il latino.
Bonjour à tous !
Merci Gigliola pour ce petit poème. Cela a été très intéressant pour moi de la traduire en voyant les deux versions : La française et l'occitane , langues soeurs de l'italien . Cette comparaison entre langues romanes, tout cela est très instructif, nous aide à mieux comprendre les origines des mots et comment , au cours du temps celles-ci se sont détachées , tranformées et différenciées de la langue-mère , qui était le latin .
L’Usignolo
Una notte soave e dolce, al limitare della foresta dove aveva fatto il suo nido, l'Usignolo
Ecco che il giovane, seguendo un piccolo sentiero, udì l'uccello reale.
Oh gaudio! La notte intera l'ascoltò; non si era mai udito un simile incanto! L'uccello narrava tutto lo sbalorditivo mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e dei tramonti, del principio e del declino di tutto,
Delle nuove speranze senza fine...
La sua anima trasalì, come al vento della Pasqua, i ramoscelli.
E si aprì come i petali di un fiore...
Réponse: [Italien] Le Rossignol de fany66, postée le 17-09-2010 à 23:12:07 (S | E)
Bonsoir à tous. Je ne connais pas l’occitan, mais j’ai essayé de traduire à partir du français. J’ai sûrement fait beaucoup de fautes… ? Merci pour les corrections!
Buonasera a tutti. Non conosco l'occitan, ma ho provato a tradurre a partire dal francese. Ho fatto sicuramente molti errori…? Grazie per le correzioni !
L'Usignolo. ( Frammento).
Notte soave e dolce, al limitare del bosco dove aveva fatto il suo nido l'Usignolo,
Ecco che il giovanotto seguendo un sentiero, sentì l'uccello-re.
Oh gioia! tutta la notte l'ascoltò, incanto a nessun’ altro simile !
L'uccello diceva tutto lo sconcertante mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e del tramonto, dello sboccio e del declino di tutto,
Delle speranze che rinascono senza fine,...
Ed il suo cuore, come al vento di Pasqua le frasche, trasale,
E si aprì come sbocciò un fiore...
Réponse: [Italien] Le Rossignol de jod47, postée le 18-09-2010 à 12:44:22 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Un grand merci Gigliola pour cette "trouvaille"!!quel plaisir de retrouver ces traductions occitano-italo-françaises!! ( oups!! )
Voici ma traduction; j'ai essayé de "rimer"..mais le résultat donne un "pot-pourri" d'octosyllabes, heptasyllabes, ennéasyllabes et autres alexandrins...
J'ose espérer que les "maîtres" et experts en poésie voudront bien pardonner mon extravagance..!
L'Usignolo.
Notte soave e calma
Al margine del bosco
Dove c'era una culla
Fatta dall'usignolo.
Ecco il ragazzo che
Seguendo un sentiero
Udì l'uccello-re
Ô letizia, ô uomo lieto!
Per tutta la notte l'ascoltò.
Incanto senza eguali
L'uccello raccontava lì
Lo sconcertante mistero
Della terra e del cielo,
Della vita, della morte
Anche quel delle albe
E quel del tramonto
Dalla nascita al declino
Delle speranze eterne che rinascono.
E il suo cuore come al vento di Pasqua, il fogliame
Trasalì e si aprì ( come ) appena sboccia il fiorame.
Réponse: [Italien] Le Rossignol de laulau5, postée le 19-09-2010 à 10:48:33 (S | E)
Buona giornata a tutte ed a tutti ! Grazie mille Gigliola di questa poesia. Non è tanto facile ma mi ha dato una mano un amico italiano :
Bonne journée à toutes et à tous ! Merci beaucoup Gigliola pour cette poésie. Ce n’est pas si facile mais je me suis fait aider par un ami italien :
Notte soave e suadente, ai margini del bosco nel quale l’usignolo aveva fatto il suo niso,
È qui che il giovane uomo, seguendo un sentiero, sentì il re uccello.
O felicità! L’intera notte l'ascoltò; Che incanto!
L'uccello diceva tutto l’inquietante mistero della vita e della morte,
Della terra e del cielo, delle albe e dei soli calanti, dell’inizio e del declino di tutto,
Delle nostre speranze senza fine...
Il suo spirito sussultò come al vento di Pasqua il ramo
E si aprì come sbocciò un fiore...
Réponse: [Italien] Le Rossignol de gigliola, postée le 29-09-2010 à 23:04:08 (S | E)
Bonsoir à tous ! Merci à vous d'avoir aimé ce poème , cela se sent dans vos interprétations ...
j'ai depuis un moment déjà , par MP , signalé de petites erreurs à quelques uns d'entre vous , voici ma version , toute simple ...
L'Usignolo ...
Una notte soave e serena,
All'orlo del bosco dove l'usignolo il suo nido aveva fatto,
Ecco che il giovanotto, mentre seguiva un sentiero,
Udì l'Uccello-Re ...
Tutta la notte gli diede ascolto...
Incanto indimenticabile!
L'uccello cantava tutto lo spaventoso mistero
Delle vita e della morte,
Delle albe e del tramonto,
Del fiorire e dell'appassire di tutto,
Della speranza che fino all'ultimo respiro
Dalle proprie ceneri rinasce...
E il suo cuore - come al vento di Pasqua le fronde - Trasalì...
e si aprì come sboccia un fiore ...
Réponse: [Italien] Le Rossignol de gigliola, postée le 30-09-2010 à 12:06:11 (S | E)
Buongiorno a tutti !
En plus des corrections par MP , je réponds à Rita , : oui , Rita , tu as raison , "come se" nécessite le subjontif imparfait . EX : Mi guardi come se fossi un mostro ! Tu me regardes comme si j'étais un monstre !
Come se niente fosse : Comme si de rien n'était .
Un mot m'a osé problème , ayant seulement induit son sens : Englariant . J'ai pensé que le "c" mute souvent en "G" avec le temps ... et pourrait bien vouloir dire : ce qui n'est pas clair , dont le sens est obcur ,donc qui trouble ou fait peur ... Je fais appel aux spécialistes de l'occitan !
Réponse: [Italien] Le Rossignol de fany66, postée le 30-09-2010 à 16:47:01 (S | E)
Bonjour à tous. Merci Gigliola pour votre version.
Je me demande si le passé simple convient à la poésie (comme en français)
Ma phrase « incanto a nessun’altro simile » ne convient pas et n’est sans doute pas correcte, mais je n’arrive pas à savoir pourquoi exactement. Grand merci si vous pouviez me donner des pistes…
Buongiorno a tutti. Grazie Gigliola per la vostra versione.
Mi chiedo se il passato remoto conviene per la poesia (come in francese)
La mia frase "incanto a nessun'altro simile" non è addata e non è probabilmente corretta, ma non arrivo a sapere perché esattamente. Grazie mille !
<< Forum Italien