Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Vérification d'une traduction

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Vérification d'une traduction
    Message de katachan55 posté le 09-09-2010 à 13:56:11 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'ai fait une traduction d'un texte en espagnol, mais me connaissant, je suis sûr qu'il y a des fautes. Le texte original est pour une affiche (devoir) pour un produit, j'ai décidé de faire une affiche sur le danger des jeux.

    Voila le texte original et le texte traduit :
    Aurélien avait 16 ans
    Il jouait beaucoup

    Aurelien tiene dieciséis anos
    Suele jugar mucho

    Antoine était un jeune joueur
    Il a trop joué
    Antoine es un jugador joven
    Suele jugar mucho

    Anna était une joueuse
    Elle jouait tous les jours
    Anna está una jugador
    Le suele jugar cada día

    Marco venait juste de découvrir les jeux
    Il jouait un peu
    Marco acaba de descubrir los videojuegos
    Suele jugar un poco

    Louis devais d'avoir sa PS3
    Il joue 3h par jours
    Louis tiene un PS3
    Suele jugar tres horas per día


    Un jour, ils n'ont plus fais la différence entre le vrai et le faux
    Un día, ellos no diferencian entre la vida real y vida virtual

    Ne faite pas la même erreur. Voyez la différence. Car il existe bien une limite, Ne la dépasser pas...
    No hacéis el mismo error. Porque existe una limite. No le exceda
    Ne faite pas comme eu, voyez cette limite
    No hacéis como ellos, veis este límite.


    PS: A cause du décalage, je ne répondrait que dans 8h environs.

    Merci d'avance,
    Katachan



    Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction de letimars, postée le 09-09-2010 à 15:17:19 (S | E)
    Tu as le texte en français a l'imparfait et tu le traduis au présent... est ce fait expres? ça perd un peu de sa notion au présent...

    Moi j'aurais plutot fait :

    Aurelian tenía dieciséis años
    Solía jugar mucho

    Antonio era un jugador joven
    Ha jugado demasiado


    Ana era una jugadora
    Solía jugar a diario

    Marco acababa de descubrir los videojuegos
    No jugaba mucho / Jugaba poco

    Luis acababa de tener su PS3
    Jugaba 3 horas a diario.

    Un día, no supieron diferenciar la vida real y la vida virtual

    No hagan/hagáis el mismo error. Existe un limite, no hay que ir más allá.
    No hagan/hagáis como ellos, vean/ved este limite.

    Soumis a correction bien sur, ce n'est qu'un premier jet...

    En espérant avoir aidé,
    bon courage
    laetitia




    Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction de sara60, postée le 09-09-2010 à 16:41:37 (S | E)
    Bonjour
    Voici quelques fautes à corriger:
    tiene dieciséis anos / suele jugar / Antoine es / suele jugar / Anna está una jugador-
    le suele jugar cada día / Marco acaba-- / suele jugar / Louis tiene / suele jugar / (ellos) no diferencian / No hacéis / una limite / le exceda / No hacéis / veis
    Puisque le texte original est au passé il faut que sa traduction soit au passé aussi / pour l'mpératif négatif voici deux liens
    Lien Internet

    Lien Internet

    SUERTE


    Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction de katachan55, postée le 09-09-2010 à 22:05:49 (S | E)
    Merci Sara60, je le savais, même en relisant, j'ai toujours des fautes
    Et Merci quand même à Laetitia, car tu avait raison, c'est juste mon niveau d'espagnol qui ne le permet pas d'utiliser le présent, d'où les expression d'habitude.

    Katachan



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol