Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Petit bout de phrase à traduire

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Petit bout de phrase à traduire
    Message de mel_gigi posté le 08-09-2010 à 15:54:01 (S | E | F)
    hello

    Comment traduire : les vêtements de marque, dont il y a lieu d'ordonner la destruction

    Die Markenkleidungen, die zerstört werden sollen ???

    Merci

    Mél


    Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de guitarix77, postée le 09-09-2010 à 06:56:56 (S | E)
    Bonjour, moi je mettrai plutôt "müßen" à la place de "sollen".

    Qu'en pensez vous amis allemands ?

    Bien cordialement.



    Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 09-09-2010 à 09:14:24 (S | E)
    sollen = devoir "obligation morale", non?


    Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de vergnuegen, postée le 09-09-2010 à 10:57:52 (S | E)
    Bonjour,

    que pensez-vous d'un échange de verbe? Au lieu de "zerstören" qui ne va pas ici ( seulement pour des materiaux solides ) je propose "abschaffen".

    Bonne journée


    Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 09-09-2010 à 11:15:11 (S | E)
    Dans le Langenscheidt, je trouve abschaffen : se défaire, se débarrasser, abroger une loi et pour zerstören : détruire, démolir, abattre

    donc pour des vétêments, je ne peux pas utiliser zerstören?

    ma phrase devient alors :

    Die Markenkleidungen, die abschaffen werden sollen/müssen????

    Qu'en pensent les germanophones?

    Merci !


    Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de heiko, postée le 12-09-2010 à 20:27:50 (S | E)
    Bonjour,
    ça depend (comme toujours) du contexte. Souvent la douane détruit les vêtements qui sont importés illegalments. Ça c'est definitivement "vernichten". Mais attention: On ne dit pas "Kleidungen". On dit "Kleidung" (toujour singulier) ou "Kleider" (toujour pluriel). Alors, le phrase serait: "Die Markenkleider, die zerstört werden sollen." Ou: "Die Markenkleidung, die zerstört werden soll."
    Cordialment,
    Heiko



    Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de heiko, postée le 12-09-2010 à 20:33:57 (S | E)
    Excusez-moi, je dois me corriger:

    Die Markenkleider, die vernichtet werden sollen. Ou:
    Die Markenkleidung, die vernichtet werden soll.


    Bien sûr!

    Bonnuit,
    Heiko


    Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 12-09-2010 à 22:16:06 (S | E)
    Danke schön !!!!!!!!



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand