<< Forum Italien || En bas
Message de fany66 posté le 05-09-2010 à 11:23:32 (S | E | F)
Buongiorno a tutti. Ho scritto un piccolo testo in francese che ho tradotto in italiano, secondo una leggenda sul ponte Valentré, molto conosciuta nella nostra regione. Qualcuno potrebbe correggermi il mio italiano pricipiante ? Grazie!
Bonjour à tous. J’ai écrit un petit texte en français que j’ai traduit en italien d’après une légende sur le pont Valentré, bien connue dans notre région. Quelqu’un pourrait-il me corriger mon italien débutant ? Merci !
Il ponte Valentré ( Ponte Balandras in occitanico ) è un ponte fortificato del secolo Trecento che attraversa il fiume Lot a Cahors. Questo è un esempio di architettura di difesa del Medioevo con le sue tre torri fortificate e le sue sei arcate .
Esiste una leggenda molto conosciuta nella nostra regione sulla costruzione del ponte. Davanti alla lentezza e le difficoltà di costruzione, l'architetto disperato ha firmato un patto col diavolo. Il diavolo si impegna ad aiutarlo per tutti i mezzi ed ad obbedirgli puntualmente qualunque siano gli ordini ricevuti per la costruzione del ponte. Ma una volta il ponte costruisce, l'architetto, dovrà abbandonare la sua anima al diavolo. La costruzione è veloce ed i lavori quasi terminati, l'architetto vuole salvare la sua anima e non vuole finire in inferno. Chiede al diavolo di andare a cercare dell'acqua in un vaglio, tipo di setaccio, alla sorgente, dei Certosini, per i suoi operai.
Certamente, Satana ritorna a mani vuote, impossibile, ha perso il suo mercato e per vendicarsi, viene ogni notte dissigillare l'ultima pietra della torre centrale, detta Torre del diavolo
Per immortalare questa leggenda, l'architetto incaricato della ristorazione ha fatto scolpire una pietra che rappresenta il diavolo tentante di strappare la pietra del ponte, ma, non giunge, le sue dita restano incastrati nella giuntura della pietra sigillata.
Réponse: [Italien]Le pont Valentré de mondets, postée le 05-09-2010 à 21:56:58 (S | E)
Buonasera a tutti; grazie Fany66 per farci condividere questa leggenda “carcinola”. Non mi sembra che il Suo italiano sia quello di una principiante, invece, congratulazioni! La invito a proporci il Suo originale in francese, per capire meglio ciò che Lei ha voluto dire, sebbene il suo testo sia molto chiaro. Con le dovute riserve, mi permetto di segnalarLe qualche raro punto che credo erroneo.:
Bonsoir à tous; Merci Fany66 de nous faire partager cette légende quercynoise. Il ne me semble pas que votre italien soit celui d’une débutante, au contraire félicitations ! Je vous engage à nous proposer votre original en français, afin de mieux comprendre exactement ce que vous avez voulu dire même si votre texte est très clair. Sous toutes réserves , je me permets de vous signaler quelques rares points que je crois erronés.:
Il ponte Valentré ( Ponte Balandras in occitanico ) è un ponte fortificato del QUATTORDICESIMO secolo / del Trecento che attraversa il fiume Lot a Cahors. [...]
Davanti alla lentezza e (le) [il faut une préposition articulée] difficoltà ...[...] Il diavolo si impegna ad aiutarlo (per) [autre préposition] tutti i mezzi ed ad obbedirgli puntualmente,(qualunque) QUALI CHE siano gli ordini ricevuti per la costruzione del ponte. Ma una volta [il faut le participe passé] il ponte (costruisce)
La costruzione è (veloce) RAPIDA ed (i) A lavori quasi terminati, l'architetto vuole salvare la sua anima e non vuole finire (in) [autre préposition] inferno. Chiede al diavolo di andare a cercare dell'acqua in un vaglio, tipo di setaccio, alla sorgente, dei Certosini, per i suoi operai.
Certamente, Satana ritorna a mani vuote, impossibile, ha perso il suo [à accorder] (mercato) SCOMMESSA e ...[...]
Per immortalare questa leggenda, l'architetto incaricato della ristorazione ha fatto scolpire una pietra che rappresenta il diavolo (tentante) CHE TENTA di strappare la pietra del ponte, ma, non (giunge) [CI RIUSCIRE verbe à conjuguer], le sue dita restano (incastrati) [accord en genre] nella giuntura della pietra sigillata.
-------------------
Modifié par mondets le 06-09-2010 15:48
Sì, "la scommessa" con due "m".
Oui "scommessa" avec deux "m".
Réponse: [Italien]Le pont Valentré de fany66, postée le 06-09-2010 à 15:41:03 (S | E)
Buongiorno à tutti. Buongiorno Mondets e grazie per le correzioni
Ecco la mia versione in francese :
Bonjour à tous. Bonjour Mondets et merci pour les corrections
Voici ma version française :
LE PONT VALENTRE
Le pont Valentré (en occitan Pont de Balandras) est un pont fortifié du 14ème siècle qui franchit la rivière du Lot à Cahors. C’est un exemple de l’architecture de défense du Moyen Age avec ses trois tours fortifiées et ses six arches.
Il existe une légende très connue dans notre région sur la construction du pont. Devant la lenteur et les difficultés de construction, l’architecte désespéré a signé un pacte avec le diable. Le diable s’engage à l’aider par tous les moyens et à lui obéir ponctuellement quels que soient les ordres reçus pour la construction du pont. Mais une fois le pont construit, l’architecte, devra abandonner son âme au diable. La construction est rapide et les travaux presque achevés, l’architecte veut sauver son âme et ne veut pas finir en enfer. Il demande au diable d’aller chercher de l’eau dans un crible, sorte de tamis, à la source, des Chartreux, pour ses ouvriers. Bien sûr, Satan revient bredouille, impossible, il a perdu son marché et pour se venger, il vient chaque nuit desceller la dernière pierre de la tour centrale, dite Tour du diable.
Pour immortaliser cette légende, l’architecte chargé de la restauration a fait sculpter une pierre représentant le diable tentant d’arracher la pierre du pont, mais, il n’y parvient pas, ses doigts restent coincés dans le joint de la pierre scellée.
- Pour le 14ème siècle, j’ai trouvé « ponte trecentesco » qui pourrait aussi convenir
- «Il diavolo si impregna ad aiutarlo (per) tutti mezzi (j’hésite entre « da » et « con », mais est-ce que « con » conviendrait mieux ??
- « Qualunque », d’après mon dictionnaire, a l’air de convenir, mais est peut-être moins employé ??
- «finire in inferno » « finire all’inferno » irait mieux ??
- « ha perso la scommerssa » convient bien, mais prend 2 M
- « Giungere » = parvenir, « Riuscire » = réussir, les deux pourraient convenir, à mon avis
- Pour les autres corrections, j’ai compris mes erreurs.
Mille grazie Mondets, per il vostro aiuto.
Réponse: [Italien]Le pont Valentré de mondets, postée le 12-09-2010 à 15:04:50 (S | E)
Buongiorno a tutti! Congratulazioni per le Sue correzioni fany66; provo a rispondere alle sue ultime domande riprendendole:
Bonjour à tous ! Bravo pour vos corrections fany66, j’essaie de répondre à vos dernières questions en les reprenant:
Pour le 14ème siècle, j’ai trouvé « ponte trecentesco » qui pourrait aussi convenir
[Oui, c’est possible]
- «Il diavolo si imp(r)egna ad aiutarlo (per) tutti mezzi (j’hésite entre « da » et « con », mais est-ce que « con » conviendrait mieux ??
[Oui, « con » est meilleur, d’ailleurs « da » ne convient pas ici.]
« Qualunque », d’après mon dictionnaire, a l’air de convenir, mais est peut-être moins employé ??
[« Qualunque » exige le singulier donc : Il diavolo si impegna ad aiutarlo con tutti i mezzi ed ad obbedirgli puntualmente, qualunque sia l’ ordine ricevuto per la costruzione del ponte.]
- «finire in inferno » « finire all’inferno » irait mieux ??
[Oui, « finire all’inferno » convient bien.]
- « ha perso la (scommerssa) » convient bien, mais prend 2 M
[Oui, la « scommessa ».]
- « Giungere » = parvenir, « Riuscire » = réussir, les deux pourraient convenir, à mon avis
[Oui, mais avec « raggiungere » et non « giungere » qui ne convient pas ici, il faut un complément ici : il diavolo che tenta di strappare la pietra del ponte, ma, non si riusce/ ma non raggiunge il suo scopo, le sue dita restano incastrate nella giuntura della pietra sigillata.]
<< Forum Italien