Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Será feliz así

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Será feliz así
    Message de keejoy posté le 04-09-2010 à 15:44:46 (S | E | F)
    Bonjour !
    Voici la réponse à deux questions tirées d'un texte, pouvez-vous me corriger les fautes de ce que j'ai écrit SVP ?

    El padre de Pedro decidió que tenía que trabajar para hacerse una idea de lo que significaba. Pues, pidió a un amigo que le contrate pero sin pagarlo y para los trabajos más duros. Además, cuando vio que su hijo no tenía vergüenza trabajar así, decidió enviar a su hijo a Alemania (quiso que Pedro tuviera lo mejor) porque allá había un lugar donde era posible estudiar especialidades técnicas.

    El niño era contento (de??) trabajar así, sin tener que estudiar. Aunque tuviera (aunque + subjonctif = même si ???? ) los trabajos más sucios y duros, no tuvo miedo de eso y no se avergonzó de lo que hizo delante de sus amigos.

    Merci !

    -------------------
    Modifié par keejoy le 04-09-2010 16:36





    Réponse: [Espagnol]Será feliz así de alba, postée le 05-09-2010 à 01:49:59 (S | E)
    Bonjour Keejoy,

    - para hacerse una idea ► para tener una idea
    - pidió a un amigo que le contrate ► le verbe "pedir" est au passé, il faut donc conjuguer "contratar" au subj. imparfait (concordance des temps).
    - no tenía vergüenza trabajar ► no tenía vergüenza de trabajar
    - decidió enviar a su hijo ► mieux vaut remplacer "hijo" par le pronom COD afin d'éviter la répétition.
    - porque allá ► tout dépend de la distance entre les deux pays, s'il s'agit de l'Espagne et de l'Allemagne, il faut utiliser "allí".
    - El niño era contento (de??) trabajar ► estar contento. Il faut garder la préposition "de".
    - no se avergonzó de lo que hizo ► Il me semble que l'imparfait conviendrait mieux pour ces deux verbes, mais tout dépend du contexte.
    Bon courage.
    Alba.



    Réponse: [Espagnol]Será feliz así de keejoy, postée le 05-09-2010 à 10:26:15 (S | E)
    Merci beaucoup Alba !
    Voici ce que ça donne :

    El padre de Pedro decidió que tenía que trabajar para tener una idea de lo que significaba. Pues, pidió a un amigo que le contratara pero sin pagarlo y para los trabajos más duros. Además, cuando vio que su hijo no tenía vergüenza de trabajar así, decidió enviarlo a Alemania (quiso que Pedro tuviera lo mejor) porque allí había un lugar donde era posible estudiar especialidades técnicas.

    El niño estaba contento de trabajar así, sin tener que estudiar. Aunque tuviera los trabajos más sucios y duros, no tuvo miedo de eso y no se avergonzaba de lo que hacía delante de sus amigos.



    Réponse: [Espagnol]Será feliz así de alba, postée le 05-09-2010 à 19:28:53 (S | E)
    Bonsoir Keejoy,

    Il n'y a plus de fautes. Toutefois, deux petites choses peuvent être améliorées.

    Aunque tuviera que hacer los trabajos más sucios y duros, no le daba miedo y no se avergonzaba de lo que hacía delante de sus amigos.

    Alba.



    Réponse: [Espagnol]Será feliz así de keejoy, postée le 05-09-2010 à 20:22:12 (S | E)
    D'accord Alba, merci beaucoup pour ton aide
    A bientôt !



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol