Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Fall

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Fall
    Message de anonyme posté le 04-09-2010 à 12:35:05 (S | E | F)
    Bonjour,
    À propos de "Fall" [dans le sens de "cas"] je rencontre une difficulté: parmi ses exemples Langenscheidt écrit : "in diesem Fall(e)", "im Fall(e) eines Unglücks", "auf keine Fall" .. et d'autre part je trouve dans le corrigé de l'exercice 63 742 " Im Falle einer Scheidung ..".

    Je suppose que la présence de la finale "e" est facultative puisque le dictionnaire la met entre parenthèses, mais je me pose d'autant plus la question que ma réponse " Im Fall einer Scheidung .." m'est comptée fausse.

    L'explication est peut-être simple, mais ..
    Merci.
    Bien cordialement.
    -------------------
    Modifié par anonyme le 04-09-2010 12:35


    Réponse: [Allemand]Fall de alili, postée le 04-09-2010 à 14:57:57 (S | E)
    Le "e" final est un vieux reste de déclinaison qui n'est plus employée. Les deux variantes sont donc justes, à mon sens, l'emploi ou non du "e" est principalement une question d'euphonie.
    Voir aussi cette discussion sur les forums de Wordreference : Lien Internet




    Réponse: [Allemand]Fall de anonyme, postée le 04-09-2010 à 17:05:39 (S | E)
    Merci alili,
    Mais je reste sur ma faim.Le site parle surtout de "swimminbad, "ce qui ne m'avance guère (je sais nager). Je comprends de moins en moins pourquoi "Im Fall einer Scheidung .." m'a été compté faux dans l'xercice s'il s'agit d'un reste de déclinaison actuellement obsolète. Ni pourquoi Langenschidt le mentionne ..
    Merci et bon dimanche !


    Réponse: [Allemand]Fall de alili, postée le 04-09-2010 à 17:57:49 (S | E)
    "Le site parle surtout de "swimminbad, "ce qui ne m'avance guère (je sais nager)."

    Euh... Avez-vous lu l'ensemble de la discussion ?

    "Je comprends de moins en moins pourquoi "Im Fall einer Scheidung .." m'a été compté faux dans l'xercice s'il s'agit d'un reste de déclinaison actuellement obsolète. Ni pourquoi Langenschidt le mentionne .."

    Pour l'exercice, je ne saurais vous dire, ce n'est pas moi qui l'ai rédigé... (cela dit, je maintiens que votre réponse n'est pas fausse). Mais si le Langenscheidt mentionne les deux variantes, c'est justement parce qu'elles sont toutes les deux utilisées ! Ce type de déclinaison (l'ajout d'un "e" au datif) est obsolète, mais ça ne l'empêche pas de subsister sur certains mots, par habitude. Il y a des restes de déclinaisons en français aussi qui sont simplement des traces de l'évolution de la langue... Comme je l'ai expliqué plus haut - et comme l'indique aussi la discussion sur Wordreference - les deux versions sont justes, l'emploi de l'une ou de l'autre est surtout une question d'euphonie (ou, pour citer l'un des participants à la discussion dont j'ai indiqué le lien : "es kommt dabei meist auf den Wohlklang an").

    PS à tout hasard : Si le Langenscheidt que vous citez (souvent ! je l'ai remarqué ! ) est le gros dico papier jaune allemand > français auquel je pense, gardez à l'esprit qu'il n'a pas été mis à jour depuis la fin des années 60 et n'est donc pas forcément au fait de toutes les évolutions récentes de la langue. Cela n'ôte rien à ses qualités, bien sûr (je l'utilise moi-même beaucoup), c'est un excellent ouvrage de référence ; et par ailleurs, je suppose que les versions sur CD-Rom sorties ces dernières années doivent être plus "à jour".


    Réponse: [Allemand]Fall de bergy, postée le 04-09-2010 à 22:28:25 (S | E)
    Bonsoir

    Effectivement, le "e" du datif est de moins en moins utilisé mais il se maintient dans des expressions figées telles que "nach Hause"," zu Hause" "zustande kommen" "imstande sein" " zu Pferde sitzen" "im Laufe" "hierzulande" et reste possible avec certains mots monosyllabiques tels que "Kind" (dem Kinde", "Sinne" (in diesem Sinne). Dans ce cas, on peut choisir la forme terminée par "e" pour des raisons d'équilibre du rythme de la phrase.

    Le "Duden" "Die zweifelsfälle der deutschen Sprache" précise qu'on ne le rencontre presque jamais pour les substantifs monosyllabiques terminés par une diphtongue (dem Bau, dem Ei) ni pour les mots de plusieurs syllabes que ne sont pas accentués sur la dernière (dem Frühling). Enfin, on ne le rencontre jamais pour les substantifs terminés par "en", "em", "el", "er", (dem Garten,dem Atem, dem Gürtel, dem Lehrer)ainsi que pour les substantifs employés sans article et précédés d'une préposition (aus Holz, in Öl) et pour les noms d'origine étrangère(dem Hotel)

    Amicalement


    Réponse: [Allemand]Fall de anonyme, postée le 05-09-2010 à 07:52:42 (S | E)
    Merci à vous deux. Pardon alili pour une réponse si hâtive qu'elle en est ridicule. "Alter schützt vor Torheit nicht!"

    Évidemment je cite un peu trop Langenscheidt. C'est avec Harraps compact ma seule référence, peut-être vieillie mais qui à mon niveau est largement suffisante (toutefois le copyright de mon exemplaire est de 2004 et le dépôt légal de 2007, ce qui n'est pas une garantie de révision, je le sais).

    Je l'ai écrit dans ma fiche, mon étude de l'allemand est surtout une "gymnastique" pour tenter de retarder l'inévitable engourdissement de mes facultés. Je sais que je n'irai jamais en Allemagne, que je n'aurai jamais l'occasion d'échanger avec un autochtone, et qu'il n'est pas indispensable que je puisse un jour lire le Spiegel en VO. Mais elle -cette étude- m'a aussi permis de connaître ce site et vous ne pouvez pas encore comprendre combien, pour un vieillard isolé par l'âge et le handicap, ces contacts sont précieux, d'autant plus qu'ils sont anonymes et désintéressés. J'en suis à tous les participants aux quatre forums -allemand, anglais, italien et espagnol- profondément reconnaissant.

    La journée va être très belle. J'espère que vous pourrez en profiter.
    Bien amicalement.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 05-09-2010 08:41




    Réponse: [Allemand]Fall de hoger, postée le 06-09-2010 à 21:07:59 (S | E)
    Bonjour anonyme,

    alili et bergy vous ont déjà répondu, et la seule chose que je peux encore rajouter c'est que l'exercice en question est maintenant corrigé. Désormais les deux versions "im Fall" et "im Falle" sont acceptées.


    Réponse: [Allemand]Fall de anonyme, postée le 08-09-2010 à 09:25:09 (S | E)
    Merci hoger. Je n'en demandais pas tant ! Mais je vais pouvoir refaire l'exercice et briguer un 20/20 d'autant plus gratifiant qu'il est parfaitement gratuit et "pour le plaisir" !
    Je vous souhaite une aussi belle journée que celle qui s'annonce ici, à Marseille ..
    Bien cordialement.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 08-09-2010 09:41



    -------------------
    Modifié par anonyme le 08-09-2010 14:32





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand