Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Style indirect exercice problème

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Style indirect exercice problème
    Message de loe posté le 29-08-2010 à 16:19:01 (S | E | F)


    Bonjour,
    Dans cet exercice sur le discours indirect, je ne comprends pas la correction. Ce sont des phrases déclaratives (pour certaines), où l'on emploie soit le présent "Luis dice", soit le passé composé "Luis ha dicho".
    Il me semble que le passé composé espagnol peut très bien impliquer l'emploi de l'imparfait au discours indirect, tout comme en français d'ailleurs : "il a dit : "il fait beau"" donnerait alors "il a dit qu'il faisait beau". Merci de me dire si je me trompe et si en espagnol l'emploi du passé composé implique forcément l'emploi du présent de l'indicatif dans le discours indirect déclaratif (comme la correction tend à le faire penser).

    Exemple tiré de l'exercice
    3. Luis ha dicho : ^ Tengo una noticia que te pondrá muy contento^ = ma réponse : LUIS HA DICHO QUE TENÍA UNA NOTICIA QUE TE PONDRÍA MUY CONTENTO.
    La correction : LUIS HA DICHO QUE TIENE UNA NOTICIA QUE TE PONDRÁ MUY CONTENTO.

    Merci encore,


    Réponse: [Espagnol]Style indirect exercice problème de sara60, postée le 29-08-2010 à 19:09:43 (S | E)
    Bonjour loe
    Lorsque le verbe introducteur au style directe est au présent(dice),passé composé(ha dicho)ou au futur(dirá),au style indirecte il n y a aucun changement,on garde le même temps verbal.
    Lorsque le verbe introducteur au style directe est au passé simple(dijo),imparfait(decía) ou plusqueparfait(había dicho),au style indirecte on a ce qui suit:
    ESTILO DIRECTO:
    dijo/decía/había dicho
    "estoy contenta"
    "yo viajaba a menudo"
    "encontré el vestido"
    "me he quedado en la cama"
    "había ido a la escuela"
    "te visitaré tarde"
    ESTILO INDIRECTO
    dijo/decía/había dicho
    que estaba contenta/estuvo contenta
    que viajaba a menudo
    que había encontrado el vestido
    que se había quedado en la cama
    que había ido a la escuela
    que me visitaría tarde
    SUERTE


    Réponse: [Espagnol]Style indirect exercice problème de loe, postée le 29-08-2010 à 19:15:22 (S | E)
    Vous avez peut-être raison mais je vous propose par exemple de taper dans google "me has dicho que venías" (avec les guillemets vous aurez toutes les réponses), vous verrez qu'il y a un grand nombre de personnes écrivant en espagnol et qui, au style indirect, utilisent l'imparfait lorsque le récit est introduit par le passé composé (ha dicho). Peut-être faudrait-il leur expliquer qu'ils ont tort d'écrire ça (ils sont des milliers). Moi j'ai l'intuition qu'ils ont raison et que la règle que vous exposez vaut seulement pour l'utilisation du subjonctif présent ou imparfait lorsque "decir" a valeur d'ordre ou de conseil. Attendons d'autres réponses,
    Merci,


    Réponse: [Espagnol]Style indirect exercice problème de loe, postée le 29-08-2010 à 19:22:20 (S | E)

    Ou pour être plus précise j'ai le sentiment que les deux peuvent se dire ou s'écrire :

    Me has dicho que vienes
    Me has dicho que venías


    Réponse: [Espagnol]Style indirect exercice problème de yanhel, postée le 30-08-2010 à 08:15:54 (S | E)
    Bonjour loe votre erreur est logique comme toutes les erreurs en langues, parce que l'on part de sa langue natale et c'est là que l'on trouve la réponse.

    Vous dites: LUIS HA DICHO QUE TENÍA UNA NOTICIA QUE TE PONDRÍA . Non, dans ce cas l'on dirait: Luis dijo, pour introduire l'imparfait par la suite dans la subordonnée.

    Le passé composé: considérez-le plus comme un présent. Car en français il remplace le passé simple mais pas en espagnol. En espagnol on utilise le passé simple. Et je pense même de là vient votre erreur, vous avez envie de mettre un passé composé, car nous n'employons plus le passé simple en français.Or en espagnol passé, c'est passé simple carrément.

    -------------------



    Réponse: [Espagnol]Style indirect exercice problème de loe, postée le 30-08-2010 à 10:40:21 (S | E)

    Merci de votre réponse,
    Ce n'est pas moi qui utilise le passé composé, il est imposé dans cet exercice (n°45499) pour raconter un passé récent.
    Ma question est donc: à partir du moment où l'on me dit de l'employer (ce que je n'aurais pas forcément fait), puis-je le faire comme je l'ai fait (avec de l'imparfait)? Encore une fois, il y a sur google des milliers de références avec "ha dicho que hacía", "has dicho que venías" etc. Tous ces gens ont-ils tort?
    encore merci,


    Réponse: [Espagnol]Style indirect exercice problème de yanhel, postée le 30-08-2010 à 12:44:36 (S | E)
    Alors oui de plus en plus on met des passés composés pour des prétérits dans le langage courant. Mais ce n'est pas la règle. Donc on dira dijo y tenía et ha dicho y tiene et vous pouvez évidement trouver des contre-exemples, mais cela ne veut pas dire que ce que je vous dis est faux sinon que plus vous allez approfondir le compréhension plus vous allez trouver des emplois limites comme dans le post du subjonctif. Je crois que vous devriez pour ne pas vous noyer dans ces détails vous en tenir à un emploi disons, classique et orthodoxe, avant de jongler avec toutes les nuances d'une langue en mouvement.C'est un peu comme quand mes étudiants sont ébahis parce que je leur dis que l'on ne dit pas:" j'ai pas compris" mais je n'ai pas compris .... sur le net ils trouvent aussi beaucoup de:" j'ai pas compris". Lien Internet

    Et une remarque que vous avez comprise (voir plus haut), decir que entraîne un subjonctif ou un indicatif selon que c'est un ordre ou c'est déclaratif.




    Réponse: [Espagnol]Style indirect exercice problème de loe, postée le 30-08-2010 à 22:32:40 (S | E)

    Vous avez tout à fait raison de dire qu'il ne faut pas se perdre dans des nuances alors qu'on ne maîtrise pas encore complètement les règles et leur application. Mais les cas limites comme vous dites sont assez fréquents et dans la pratique, on peut y être confronté alors qu'on est loin d'avoir fini d'apprendre. Faut-il alors ne pas chercher à les comprendre?
    merci de vos réponses en tout cas,



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol