Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Zunächst

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Zunächst
    Message de viaocculta posté le 29-08-2010 à 12:47:00 (S | E | F)
    Hallo zusammen !

    Bonjour,
    Il me semble que "Zunächst" a deux sens suivant le contexte, mais je n'en suis pas sûre :

    1) Zunächst bin ich zum Arbeit ( = jetzt/ Derzeit/ Zurzeit/ in dieser Moment ?)
    2) Zunächst möchte ich Ihnen danken (= Zunächst einmal/ Zuerst einmal ?)

    Merci beaucoup pour votre réponse


    Réponse: [Allemand]Zunächst de viaocculta, postée le 29-08-2010 à 12:47:58 (S | E)
    in dieseM Mpment :o )


    Réponse: [Allemand]Zunächst de anonyme, postée le 29-08-2010 à 15:19:08 (S | E)
    Bonjour,

    Un coup d'œil dans Langescheidt : "pour le moment, pour l'instant" et ""tout d'abord", "en premier lieu", "avant tout"

    Vos deux exemples illustrent successivement les deux acceptions.

    Cordialement.
    PS Je me "plante" peut-être (et alors merci de me dire pourquoi) : Ne faudrait-il pas écrire "zur Arbeit" ? J'ai appris "Zur Arbeit gehen" ->Aller à son travail.
    -------------------
    Modifié par anonyme le 29-08-2010 15:23




    Réponse: [Allemand]Zunächst de bergy, postée le 29-08-2010 à 15:21:20 (S | E)


    Bonjour

    "zunächst" veut dire "d'abord" mais avec une nuance différente de "zuerst" = d'abord, qui indique seulement qu'une chose doit se faire antérieurement à une autre
    Il correspond à " tout d'abord", "avant de passer à autre chose", "en attendant", "pour le moment" "dans un premier temps" (s'agissant de quelque chose qui n'est pas définitif mais qui a une priorité peut-être seulement momentanée). "Zunächst a donc un sens qui se rapproche de "vorläufig = provisoire"

    Amicalement




    Réponse: [Allemand]Zunächst de viaocculta, postée le 29-08-2010 à 18:14:39 (S | E)
    Oui pardon DIE Arbeit, j'ai écris pleins d'erreurs dans ce poste.
    En vérité, je crois que l'on dit plutôt BEI der Arbeit sein.
    Merci à vous


    Réponse: [Allemand]Zunächst de viaocculta, postée le 29-08-2010 à 18:16:03 (S | E)
    ah ! alors zunächst einmal veut bien dire : provisoirement ?


    Réponse: [Allemand]Zunächst de anonyme, postée le 30-08-2010 à 07:03:13 (S | E)
    Exact, viaocculta, le Langenscheidt est d'accord ! On dit bien "bei der Arbeit sein" [être en train de travailler] et "an die Arbeit gehen" ou "sich an die Arbeit machen" [se mettre au travail].

    An die Arbeit !
    Have a good day !

    -------------------
    Modifié par anonyme le 30-08-2010 07:20





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand