<< Forum Allemand || En bas
Message de mel_gigi posté le 28-08-2010 à 12:01:23 (S | E | F)
Bonjour tout le monde !
Voici le petit texte en français :
Les vêtements et accessoires vestimentaires répertoriés en annexes n°3 et n°4 du P.V. de saisie N° 444 du 16 juin 2003 ainsi que les vêtements saisis le 14 janvier 2003 au préjudice de :
Voici ma proposition en allemand :
Kleidung und Accessoire, die in dem Pfändungsprotokoll N°444 vom 16. Juni 2003 beiliegend n°3 und n°4 registriert sind und auch die Kleidung, die am 14. Januar 2003 gepfändet worden sein, zum Schaden von :
Je ne sais pas comment placer dans la phrase en allemand en annexe n°3 et n°4. J'ai trouvé annexe : Beiblatt
Ou alors
Kleidung und Accessoire, die in dem Beiblatt n°3 und n°4 von dem Pfändungsprotokoll N°444 vom 16. Juni 2003 registriert sind und auch die Kleidung, die am 14. Januar 2003 gepfändet worden sein, zum Schaden von :
Qu'en pensez-vous s'il vous plaît?
Merci pour votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 28-08-2010 12:06
+ Titre
Réponse: [Allemand]Vêtements/aide de hoger, postée le 06-09-2010 à 21:34:10 (S | E)
Bonjour,
Voilà ma proposition (mais je ne suis pas un juriste!):
Kleidung und Accessoires, die in Anlage Nr. 3 und Nr. 4 zum Pfändungsprotokoll Nr. 444 vom 16. Juni 2003 aufgeführt sind sowie die Kleidung, die am 14. Januar 2003 gepfändet worden ist,
Je ne suis surtout pas sûr de ma traduction de "au préjudice de". "Zum Schaden von" me paraît bizarre, car dans le langage juridique je connais le mot "Schaden" uniquement dans le sens de "dégât" ou "sinistre". "Zu Lasten von" veut dire "à charge de", "au détriment de".
<< Forum Allemand