Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Barockengel

    << Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Barockengel
    Message de arduinna posté le 27-08-2010 à 18:18:39 (S | E | F)
    Bonjour à tous

    Je me demande ce que signifie " Barockengeln" dans la phrase suivante. Je ne comprends pas non plus la déclinaison de "einem".

    Nach genügend starkem Kokaingenuβ kann es einem passieren, Barockengeln zu begegnen.

    Je traduis la phrase comme suit : " Après une assez forte consommation ( ou "prise") de cocaïne, il peut arriver de rencontrer des anges baroques."

    Voici ce que j'ai trouvé sur le forum de LEO :

    Auf Englisch "a cocaïn angel" ist einfach ein Kokain-Süchtiger, auf Deutsch übersetzt : ein Kokain-Engel, auf Französisch : un cocaïnomane

    Quelqu'un peut-il m'éclairer? Merci d'avance !


    Réponse: [Allemand]Barockengel de alili, postée le 27-08-2010 à 19:03:41 (S | E)
    - einem : passieren se construit normalement avec "mir", "dir", etc., en bref, un datif. "Es kann dir passieren, dass..."
    Là, on a la forme neutre -> au datif, ça donne "einem".

    - je ne connais pas l'expression Barockengel, mais je pencherais pour une signification du style "avoir des hallucinations", "voir des éléphants roses"...
    On dit en allemand "die Engel singen hören" (= entendre chanter les anges) pour "voir 36 chandelles", par exemple.



    Réponse: [Allemand]Barockengel de milo90, postée le 27-08-2010 à 21:57:55 (S | E)
    bonsoir. Ein Barockengel est une voiture de collection de la marque BMW, un véritable objet de culte à priori pour les connaisseurs. (BMW502). Il y a peut-être d'autres significations. Ceci dit, je suis d'accord avec la proposition de alili. bonne soirée, milo


    Réponse: [Allemand]Barockengel de bergy, postée le 27-08-2010 à 22:24:27 (S | E)
    Bonsoir

    Une précision grammaticale concernant "einem". Comme le dit Alli, il s'agit effectivement d'un datif construit avec le verbe "passieren".

    En français, on traduira ici "einem" par "vous" : "il peut vous arriver de", "vous" ayant un sens impersonnel et remplaçant le "pronom "on" qui, comme "man" en allemand, ne peut être que sujet (nominatif).
    En français, si on voulait dire la même chose en employant "on", il serait possible de dire : "on peut faire la rencontre de....". En allemand, on pourrait dire " man kann Barockengeln begegnen"

    Amicalement

    -------------------
    Modifié par bergy le 27-08-2010 22:27




    Réponse: [Allemand]Barockengel de n-man, postée le 27-08-2010 à 23:40:49 (S | E)
    Salut

    Barockengel sont des petit anges très gros comme ils etaient en mode au temps de baroque:
    Lien Internet


    La phrase comme je la comprends ne veut dire qu'on a des hallucinations apres la consummations de cocaine.


    Réponse: [Allemand]Barockengel de arduinna, postée le 28-08-2010 à 00:05:01 (S | E)
    Merci à tous pour votre participation très positive ! Je retiendrai en effet " il peut vous arriver d'avoir des hallucinations"



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Allemand