Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait

    << Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait
    Message de loe posté le 17-08-2010 à 10:51:25 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'aimerais savoir si dans une phrase comme : "nos interesaría que hicieran (tal cosa)para que se hicieran (su propia idea) antes de que se fueran" est correcte. C'est à dire si le conditionnel implique d'employer le subjonctif imparfait dans tout le reste de la phrase. En français, cela donnerait : "nous aimerions que vous fassiez cela pour que vous vous fassiez votre propre idée avant que vous partiez", évidemment on emploierait l'infinitif par exemple à la fin : "avant de partir".

    Merci,


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 17-08-2010 à 22:22:04 (S | E)
    Oui pour votre question, mais tapez subjonctif dans le rectangle jaune pour avoir les cours du subjonctif du site

    -------------------
    Modifié par bridg le 17-08-2010 23:06
    une petite précision
    Je vous suggère de taper les mots clés dans le moteur de recherches du site (en jaune fluo en haut des pages à partir du secteur de langue souhaité).
    Cordialement



    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de loe, postée le 19-08-2010 à 21:23:58 (S | E)

    Merci beaucoup pour vos réponses, et pour ce qui est d'aller voir les cours proposés sur ce site afin de trouver les réponses moi-même, c'est ce que je fais régulièrement. Et je ne pense pas qu'il y ait un seul de vos cours qui réponde précisément à la question que j'ai posée (c'est à dire avec cette construction de phrase à plusieurs détentes), ni à celle que j'ai posée dans mon post précédent d'ailleurs. Et cette fois ma question est : à quoi sert le forum de discussions? A faire des jeux de mots et des bonnes blagues? Ou à poser des questions très précises qui concernent la langue? Merci encore en tout cas et c'est avec respect que je vous fais ces remarques, mais j'ai passé l'âge qu'on me fasse la leçon justement et je ne crois pas que vous puissiez vous targuer de proposer sur ce site des cours exhaustifs de grammaire. Les cours proposés ici sont, vous en conviendrez, conviviaux mais la plupart du temps assez sommaires.

    -------------------
    Modifié par webmaster le 20-08-2010 09:15
    du calme si quelqu'un souhaite apporter une précision sur le point de grammaire, il le fera.



    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 20-08-2010 à 10:53:17 (S | E)
    En citant notre membre :"et je ne crois pas que vous puissiez vous targuer de proposer sur ce site des cours exhaustifs de grammaire. Les cours proposés ici sont, vous en conviendrez, conviviaux mais la plupart du temps assez sommaires."
    Non nous ne faisons pas de cours sommaires, il y a des exercices courts et de vrais cours réfléchis et assez élaborés, voyez Hidalgo et ses cours de grammaire explicative par exemple:
    Lien Internet

    Nous sommes bénévoles et le faisons pour partager un savoir, mais ceci n'enlève pas le sérieux de nos cours qui sont l'équivalent de ce que je donne à mes étudiants à l'université.

    Voici donc des cours qui vont vous aider et comme on dit en Lozère rassurez-vous "on ne se targue pas on n'est pas des Targuais":
    Celui-ci répond exactement à votre question:
    Locutions qui entraînent un subjonctif

    Lien Internet


    Lien Internet


    Lien Internet


    Lien Internet

    Lien Internet

    Regardez le guide niveau: avancé Lien Internet

    Là vous aurez une progression qui est orientée vers les questions d'emploi du subjonctif. Les cours existent, il faut les trouver et s'en servir

    -------------------
    Modifié par yanhel le 21-08-2010 14:10




    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de anonyme, postée le 22-08-2010 à 17:38:49 (S | E)
    Bonjour loe

    "En français, cela donnerait : "nous aimerions que vous fassiez cela pour que vous vous fassiez votre propre idée avant que vous partiez"

    Vous avez raison en français parlé-courant, mais si vous vouliez écrire en un français qui respectât la concordance des temps vous écririez "nous aimerions que vous fissiez cela pour que vous vous fissiez votre propre idée avant que vous ne partissiez".

    D'accord, Mme de Lafayette écrivait et sans doute parlait ainsi et cette chère vieille dame n'est plus m'a-t-on dit en grâce auprès des puissants ...

    Enfin, c'est ainsi que j'ai appris notre belle langue .. Mais Racine ne disait-il pas déjà "Que les temps sont changés !"

    Amicalement.


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de loe, postée le 23-08-2010 à 20:24:43 (S | E)

    Merci de cette dernière réponse, en effet le subjonctif imparfait ne s'emploie guère aujourd'hui et pour ma part je ne le regrette pas. Je ne regrette d'ailleurs aucune transformation de la langue, aucun mauvais usage devenu courant, au contraire, je les aime, que ce soit en français ou en espagnol. Madame de Lafayette les aimait également, sans aucun doute, les auteurs devenus classiques n'ayant fort heureusement pas été des classiques en leur temps. Mais c'est une réponse utile, dans la mesure où l'exercice qui consiste à se demander ce que cette concordance des temps donnerait en français si on appliquait encore la règle permet de ne pas se tromper. À vrai dire, j'ai quelques doutes à propos de l'emploi supposé systématique du subjonctif imparfait en espagnol. J'ai le sentiment que les espagnols eux-mêmes ont tendance à le remplacer par un subjonctif présent dans certains cas. Mais n'ayant pas de preuve assez tangible, je me tais.
    Merci également pour les exercices et les cours. je me suis peut-être mal fait comprendre mais ils me paraissent très utiles(!!) Je maintiens pourtant qu'ils sont sommaires, dans la mesure où ce ne sont pas des cours de grammaire permettant de comprendre la logique profonde de la langue. Ainsi, au lieu de donner la règle mère et ses différentes déclinaisons, il s'agira seulement des déclinaisons (à apprendre par coeur en quelque sorte). Un forum sur une langue, à mes yeux, devrait susciter des discussions qui permettent d'approfondir les choses, servir à comprendre l'esprit d'une langue, et à le discuter car l'usage le met toujours un peu à mal.
    Merci encore


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de anonyme, postée le 24-08-2010 à 17:43:11 (S | E)
    Bonjour,
    Je ne pense pas que les intervenants sur ce site aient l’intention de donner des cours de très haut niveau. Ils laissent cela aux maîtres de facultés et aux “grands” spécialites Je ne pense pas non plus que les “apprenants” les y cherchent .. Les questions posées sur les forums sont pratiquement toutes du niveau des difficultés parfois très élémentaires sur lesquelles butte l’apprenant souvent solitaire (croyez-moi, pour avoir appris l’espagnol et l’anglais et entrepris l’apprentissage de l’allemand tout seul, avec des méthodes “do it yourself”, je sais de quoi je parle !) et la bonne volonté des contributeurs est enrichissante et encourageante.

    Ce site nous permet de “frotter et limer notre cervelle contre celle d’autruy” pour le grand bénéfice de tous les participants, ceux qui posent des questions et attendent des réponses, ceux qui donnent leur version mais savent lire celles des autres “sachants”, ceux qui comme moi, et ils sont certainement nombreux, butinent dans tous les forums et y font leur miel, avec délices ...

    Au-delà du point de vue strictement utilitaire ce site autorise des contacts d’autant plus sympathiques, chaleureux et sincères que le rigoureux anonymat les préserve de dérapages toujours possibles. Voyez à ce propos le Scambiamo de chilla sur le site italien.

    Et d’autre part il faut remercier les modérateurs qui veillent à la haute tenue des échanges. Je le dis d’autant plus volontiers que je n’ai pas toujours été d’accord avec eux, mais un arbre ne m’a pas caché la forêt ..

    Je vous souhaite, sur ces forums, une très belle récolte.
    Bien cordialement.


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 24-08-2010 à 17:57:41 (S | E)
    Pour vous répondre sur ce point:"J'ai le sentiment que les espagnols eux-mêmes ont tendance à le remplacer par un subjonctif présent dans certains cas. Mais n'ayant pas de preuve assez tangible, je me tais."

    Pour vous répondre , non, en aucun cas, les règles d'emploi du subjonctif et la concordance des temps sont strictes et très respectées en espagnol.
    Pour la philologie, effectivement notre site ne donne pas de type de cours, mais ce n'est pas son objectif. Je vous recommande malgré tout, pour bien éclaircir vos questions sur le subjonctif, le guide niveau avancé expert et spécialistes, il y là assez de cours, pour vous éclairer et vous entraîner à ces questions.

    -------------------
    Modifié par yanhel le 24-08-2010 23:48




    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de loe, postée le 25-08-2010 à 22:36:38 (S | E)
    Merci de vos réponses. Ok pour l'emploi du subjonctif. J'ai également apprécié le cours de grammaire explicative d'Hidalgo, plus conforme à ce que je cherche, non pas parce que je serais une philologue -j'apprends cette langue pour des raisons professionnelles et très pratiques- mais parce que c'est le genre de cours qui me permet de retenir une règle et de l'appliquer. Sur l'emploi des temps en général, sauf en effet lorsque la concordance des temps doit absolument être respectée, on peut se permettre quelque souplesse (tout comme en français). Il apparaît par exemple que dans certains cas, employer le passé simple plutôt que le passé composé ou inversement n'est pas forcément un drame, ce qui libère lorsqu'on est en train de parler et qu'on doit trouver de la fluidité. Merci encore


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 25-08-2010 à 23:41:10 (S | E)
    En fait, quand on parle de concordance des temps on ne parle pas de passé simple ou passé composé, là il s'agit de l'emploi des temps.
    On ne parle pour la concordance que du rapport principale subordonnée au subjonctif, et dans ce cas il n'y pas de souplesse. Regardez mon cours, dans les liens envoyés sur les 2 questions à se poser face à une subordonnée, il est dans les liens envoyés à la suite du cours d'hidalgo, j'espère qu'il éclaircira le sens des mots et des leçons pour vous. Tout comme vous avez vu le cours d'hidalgo nous avons beaucoup de cours aussi élaborés que dans un manuel avec les exercices en plus, sinon je ne contribuerais pas à ce site et il n'aurait pas eu la grâce de nombre de mes collègues de lycée mais aussi de fac pour leurs étudiants de licence spécialistes et non spécialistes espagnol, la seule difficulté est de trouver le cours et le cours qui répond à votre question dans le flot de tests proposés, le guide en principe est là pour vous orienter



    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de loe, postée le 29-08-2010 à 20:22:06 (S | E)

    Je n'y comprends plus rien! je viens de faire un exercice, toujours sur le site (je suis le guide de travail) où apparaît cette phrase :

    8. Me gustaría que la gente que incita a la guerra DESAPAREZCA de la faz de la Tierra.

    Pouvez-vous m'expliquer étant donné l'échange que nous avons eu pourquoi on trouve ici un subjonctif présent? C'est une erreur ou en effet après me "gustaría que" il n'y a pas forcément un subjonctif imparfait?
    Merci,


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 29-08-2010 à 22:15:20 (S | E)
    Bonsoir Loe,
    C'est une erreur, il faut du subjonctif imparfait, pouvez -vous me donner le N° de l'exercice ?


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de loe, postée le 29-08-2010 à 23:49:47 (S | E)

    voici le numéro de l'exercice : n°22745
    Pourrez-vous répondre à ma question concernant le style indirect?
    Merci,


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 30-08-2010 à 08:12:53 (S | E)
    Voilà c'est corrigé. Et vous avez bien compris puisque maintenant vous repérez les erreurs. Un peu plus d'entrainement pour que cela devienne automatique et c'est gagné. Voyez l'autre post, j'ai répondu.


    -------------------
    Modifié par yanhel le 30-08-2010 12:23




    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de galizano, postée le 30-08-2010 à 11:55:32 (S | E)
    Bonjour

    Un lien très intéressant qui aborde la question.

    Lien Internet



    Me gustaría que la gente que incita a la guerra DESAPAREZCA de la faz de la Tierra.

    Si j'ai bien compris les explications du lien ,cette concordance est donc correcte.

    Cordialement.


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de loe, postée le 30-08-2010 à 12:17:15 (S | E)

    Ce lien est très intéressant et semble confirmer ce que je pressentais! Car même dans le premier exemple que j'ai donné, il me semble qu'on aurait pu choisir le présent du subjonctif.

    En effet, on peut donc dire :
    Nos gustaría que lo hiciera (...) antes de que se fuera
    ou
    Nos gustaría que lo hiciera (...) antes de que se vaya

    Puisque la personne n'est pas encore partie!!!

    En référence à ce qui est expliqué dans votre lien:

    "En todos estos casos es posible usar imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo en el verbo subordinado, de acuerdo con la regla general, pero el hablante ha usado presente para marcar más explícitamente que se trata de acciones presentes (3), o futuras (1), (2), (4), (5), (6), con respecto al momento en que se habla; "






    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 30-08-2010 à 12:35:10 (S | E)
    Ce lien qui vous a été cité s'il est utile pour l'idée de présent éternel ou générique, avance sur un terrain miné
    1. Querría que estés aquí antes de las 12.

    2. Sería bueno que no te pongas más esa chaqueta.

    3. Yo no diría que Adolfo sea el más guapo.

    4. Haz lo que quieras, pero me parecería mejor que te quedes en casa.

    5. (Si pudiera) Te ordenaría que no te muevas de aquí.

    6. Yo lo haría, si fuese necesario, para que te quedes tranquilo.

    7. Sería una vergüenza que haya dejado a la familia en la miseria.

    8. Francamente, preferiría que no te hayas mojado los pantalones.

    9. Nadie creería que haya estado enfermo todo este tiempo.

    10. Podría ser que César haya llegado ya.

    Dans tous ces exemples il vaut mieux employer le subjonctif imparfait.
    C'est dommage(sur le plan pédagogique) de créer dans votre esprit une telle confusion avec ce lien. Car cela contredit une règle d'érainairain par des emplois limites à tel point qu'ils ne seraient pas reçus dans une copie de concours.

    "si el hecho se refiere a una situación actual o válida en general " Oui cette nuance vue dans le lien proposé, est recevable. Cependant,je maintiens qu'il faut et que l'on doit appliquer la concordance de façon stricte.
    Je vous conseille de mettre du Subjonctif imparfait avec du préterit imparfait ou conditionnel dans la principale, sinon ni vous ni personne ne saura quand mettre un subjonctif imparfait ou présent.

    Voilà j'ai trouvé sur cet autre site l'explication des possibilités mais il y est bien dit vous le lirez, 1- que les cas sont très limités (à mon avis + plus que les exemples du lien précédent, 2- que dans tous les cas ils acceptent un subjonctif imparfait ce que e
    je vous conseille de faire pour apprendre à vous en servir puisque c'est là la différence avec le français


    Lien Internet

    Je cite ce lien:

    "Cuando se trata de oraciones finales con verbo principal en pretérito indefinido o de verbos de influencia en la misma forma verbal del indicativo, es posible - aunque resulta menos elegante - que el verbo subordinado esté en presente de subjuntivo si se cumple una de estas dos condiciones:

    a) Que la acción del verbo subordinado se aplique a todas las épocas, sea de validez universal en el tiempo.

    b) Que la acción del verbo subordinado sea subsiguiente o simultánea al momento de habla.

    La primer circunstancia se da en los casos siguientes:

    (1) Dios creó el mundo para que los hombres vivamos en él.

    (2) Dios ordenó que los hombres se amen los unos a los otros.

    La segunda, en estos casos:

    (3) Le escribí que venga antes de las ocho (todavía no son las ocho).

    (4) Les sugerí que te llamen por teléfono (todavía no te han llamado).

    (5) Vino ayer para que yo pueda descansar esta tarde.

    (6) Luché mucho para que ahora estés conmigo.

    Por supuesto, y de acuerdo con la regla general, en todos estos casos es posible imperfecto de subjuntivo en el verbo subordinado - recuérdese que éste puede cubrir también el campo del futuro -.»



    -------------------
    Modifié par yanhel le 01-09-2010 19:43




    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yuma, postée le 01-09-2010 à 19:18:47 (S | E)

     
    « une règle d'AIrain »


     Je crois en effet qu'il est préférable d'appliquer la règle (d'airain !) sans vouloir à tout prix chercher des subtilités qui n'existent souvent que dans l'esprit de celui qui y déroge.



    Personnellement, ça ne m'a jamais dérangé de lire que « Colomb a dit que la Terre était ronde » et je pense que personne ne doute, français ou espagnol, qu'elle le soit ! Chacun est libre de massacrer la langue, bien entendu, mais à part le fait de violer la règle je ne vois pas bien ce qui justifierait qu'on écrive : « Nos gustaría que lo hiciera (...) antes de que se vaya » au lieu de « que se fuera »...


     




    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 01-09-2010 à 19:36:34 (S | E)
    Airain bon sang mais c'est bien sûr ! Au temps pour moi le français est plein de pièges de chausses-trappes et autres billevesées.





    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de nela, postée le 02-09-2010 à 14:04:48 (S | E)
    Pour la phrase: "Nos gustaría que lo hiciera .... "Dans l'espagnol de tous les jours on dirait "nos gustaria que lo hiciera antes de irse",c'est l'exemple d'un phrase très correcte mais qui reste "d'usage" littéraire.Juste pour ceux qui veulent une info pratique aussi.

    -------------------
    Modifié par nela le 02-09-2010 14:07




    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de loe, postée le 04-09-2010 à 00:53:23 (S | E)
    Bonsoir,
    Pour répondre à un précédent message disant :"à part le fait de violer la règle, je ne vois pas bien ce qui justifierait qu'on écrive : "nos gustaría que lo hiciera antes de que se vaya"". Sans doute monsieur ou madame Yuma n'aurez-vous pas l'occasion de poser la question au représentant du ministère de la culture d'un pays d'Amérique latine (fort élégant au demeurant) qui a eu l'outrecuidance d'emprunter ce type de tournure. C'est dommage, votre opinion sur le bon ou mauvais usage de la langue espagnole l'intéresserait beaucoup, j'en suis sûre.

    Merci beaucoup à Yanhel en tout cas d'être revenue sur la question en précisant avec un autre lien les conditions de cet emploi "limite" du subjonctif présent. Cela m'intéresse et m'aide à comprendre ceux avec qui je suis amenée à parler.

    En effet "antes de irse" est plus simple et plus direct, ce que je signalais déjà dans mon premier message.

    Même s'il est plus facile d'employer systématiquement le subjonctif imparfait, je suis certaine que ce type de discussion et d'approfondissement est susceptible d'aider et d'intéresser de nombreux "apprenants".
    Merci encore



    -------------------
    Modifié par yanhel le 04-09-2010 12:34






    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 04-09-2010 à 10:27:59 (S | E)
    Bonjour Loe,
    Votre exemple est très significatif. Ayant moi même vécu mon enfance à Madrid puis en Amérique latine et étant mariée avec un vénézuelien je connais parfaitement les différences entre les usages du Castillan et de l'Espagnol pour faire un distingo. D'ailleurs au lycée français les cours d'espagnol s'appelaient clases de castellano pour bien indiquer que ce n'était pas exactement l'espagnol que l'on parlait.
    Et en Amérique latine, enfin ça dépend des pays (on va mettre à part l'Argentine qui est équivalent pour le français au québecquois et où j'ai eu également le bonheur et l'insigne joie d'y déformer mon castillan) Effectivement, il y a un abus d'emploi de subjonctif présent, ou même futur après cuando! Voilà pourquoi votre éminent diplomate vous a toute perturbée(je veux dire en sus de son charme de latin lover s'adressant à une jeune francesita ).
    Ma belle soeur au Venezuela qui est institutrice ,écrit devant moi aGnegación au lieu de abnegación car le suffixe ab se prononce dans l'Oriente vénézuelien AG,et si à ça vous ajoutez qu'elle n'a jamais lu un livre de sa vie, elle a une écriture proche de SA phonétique.
    Mon beau-frère qui est administrateur d'un grand journal écrit: Hiba (sic)et ne s'inquiète jamais des infinitifs des verbes, ici (ir) ce qui ne l'empêche pas d'être à la tête d'un grand journal, sa fille(élevée dans les meilleurs lycées privés... c'est pire! bien pire (ava pour aba à l'imparfait par exemple) et pourtant elle crée des entreprises à tour de bras et elle est richissime et très influente dans le milieu de la presse régionale) Tous les ambassadeurs et autres haut fonctionnaires, n'ont pas l'envergure de Neruda qui fut l'ambassadeur d'Allende à Paris, croyez-moi.
    Et quelqu'un de très diplomé peut écrire d'une façon épouvantable et faire des fautes de concordance sans problème.
    Comme on ne prononce pas non plus les Z C S de façon différente les fautes de Z C S s'accumulent aussi.
    Il y a aussi les plus grands écrivains, la vitalité de la langue et sa régénération, dans ce magma d'accents et de particularités.
    Mais bon, ici l'on est censé donc vous donner les règles du castellano..
    Vous pouvez faire confiance autant à Yuma que Galizano hidalgo ou moi....même si parfois entre nous nous ne sommes pas d'accord comme c'est le cas sur ce post avec galizano (pour des raisons pédagogiques).
    en tout cas pour l'intérêt porté à notre belle langue.




    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yuma, postée le 09-09-2010 à 02:30:29 (S | E)

    En gros, Monsieur yuma aurait fait la même réponse, un peu moins argumentée toutefois. En l’occurrence la profession du locuteur (politicien) ne constitue pas un argument d’autorité.

    Dans l’exemple cité, je cherche toujours la subtilité qui justifierait l’emploi de « que se vaya »… Et je souscris à l’avis de yanhel « apprendre à se servir du subj. imparfait puisque c'est là la différence avec le français ». Il m’a fallu du temps pour y parvenir et dans la conversation courante je fais encore la faute de temps en temps !

    Donc, savoir d’abord appliquer la règle et éventuellement, dans quelques années (ou plus !), se pencher sur des nuances qui, on l’a déjà dit, ne sont que fort marginales.




    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de loe, postée le 11-09-2010 à 19:33:31 (S | E)


    Tout cela est vrai, chère Yanhel, et il y a encore d'autres paramètres qui permettent de comprendre cette transformation de la langue. Les raisons politiques et historiques par exemple, qui font que pour ma part, je peux aussi me réjouir des multiples déformations qu'une langue colonisatrice peut subir avec le temps dans les pays où elle a été imposée par la force. Et pour ce qui concerne les méthodes pédagogiques en général, je suis loin d'être une experte. Sans doute ne peut-on suivre exactement la même méthode selon que l'on est lycéen, étudiant, ou qu'on a depuis longtemps terminé ses études. Et quels que soient l'âge et le parcours, il n'y a à mes yeux aucun danger à montrer un excès de zèle dans l'apprentissage, ce vif intérêt devrait plutôt plaire au professeur. Ce n'est d'ailleurs pas moi qui suis revenue sur cette question de l'emploi du subjonctif présent mais un autre membre du site.
    Pour répondre à Yuma enfin, il y a une subtilité assez évidente qui peut expliquer cet emploi du subjonctif présent, c'est justement le temps de l'énoncé : vérité éternelle et établie dans la première exception, acte non encore accompli mais qui va s'accomplir ou s'accomplissant au moment même où l'on parle dans la seconde. Dans ces deux cas, cela pourrait logiquement exclure le passé. Mais peu importe.
    Et pour finir, connaître cet emploi limite ne m'empêchera pas d'exercer mon subjonctif imparfait, il est également vrai que les automatismes et la fluidité dans l'emploi de ces temps a du mal à s'installer. Il m'arrive très souvent à l'oral de buter et de chercher ostensiblement la bonne conjugaison! Curiosité et réflexion peuvent faire bon ménage avec une totale modestie!
    Merci encore,


    Réponse: [Espagnol]Conditionnel et subjonctif imparfait de yanhel, postée le 12-09-2010 à 16:56:29 (S | E)
    Bonjour, je crois qu'en fait la bonne réponse c'est Nela qui vous l'a donnée. pour éviter de mettre un subjonctif présent sur un fait "éternel" on met un infinitif. Ex: Vino ayer para poder descansar.Donc en conclusion suivez la règle(d'airain) 'a rajatabla" ce sera plus sûr.



    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum espagnol