Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Place du pronom

    << Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Place du pronom
    Message de guy177 posté le 14-08-2010 à 11:05:24 (S | E | F)

    Bonjour. Pourquoi, dans la prière du Padre Nostro, les Italiens disent-ils : " Non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male " ??
    Pourquoi dans le premier membre la première partie de la phrase , le pronom personnel (avec élision) est-il placé avant le verbe, alors qu'il est placé après dans la seconde ?
    Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'éclairer ? Merci
    GD
    -------------------
    Modifié par bridg le 14-08-2010 11:09

    Titre



    Réponse: [Italien]Place du pronom de anonyme, postée le 14-08-2010 à 14:02:17 (S | E)
    Bonjour,

    Parce que "A la forme NÉGATIVE de l'impératif, le pronom complément peut aussi bien être placé en position enclitique qu'entre la négation et le verbe." cf Lien Internet

    Et l'auteur de la prière a fait un choix ..(enfin, c'est ce que je suppose !). D'autres "sachants" vont probablement vous apporter une réponse plus éclairante.
    Cordialement.

    -------------------
    Modifié par anonyme le 14-08-2010 14:02




    Réponse: [Italien]Place du pronom de chilla, postée le 14-08-2010 à 15:34:24 (S | E)
    Absolument abuelo !
    Ce que nous pourrions rajouter, c’est que l’anticipation de cette particule pronominale donne une meilleure vivacité au discours. Mais elle n’est possible qu’avec l’impératif négatif : non ci andare / non andarci ; avec l’impératif positif, reste de rigueur la position enclitique.

    Allez, un petit bonbon pour les amateurs, Dante dans Le Purgatoire : Non ti meravigliar s’io piango. (Ne sois pas étonné si je pleure)

    Nous n’allons pas faire pareil, mais voici encore Dante toujours en train de se promener dans Le Purgatoire : Ma dimmi e come amico mi perdona (perdonami). (Mais dis-moi et en tant qu'ami pardonne-moi).




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    << Forum Italien